このページを日本語で表示しますか?ここをクリック

 

or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
 
 
More Buying Choices
20 used & new from ¥ 111

Have one to sell? Sell yours here
 
   
英語でよむ万葉集 (岩波新書)
 
See larger image
 

英語でよむ万葉集 (岩波新書) (新書)

by リービ 英雄 (著)
3.9 out of 5 stars  See all reviews (7 customer reviews)
Price: ¥ 777 (Tax Included) & eligible for Free Shipping. Details
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock. Click here for details of availability.
Ships from and sold by Amazon.co.jp. Gift-wrap available.

Want it delivered 2009/11/10 Tuesday? Choose お急ぎ便 at checkout.
4 new from ¥ 777 13 used from ¥ 111 3 collectible from ¥ 750

Special Offers and Product Promotions


Frequently Bought Together

Customers buy this book with Man’yo Luster―万葉集 by リービ 英雄

英語でよむ万葉集 (岩波新書) + Man’yo Luster―万葉集
Price For Both: ¥ 4,767

Show availability and shipping details

  • This item: 英語でよむ万葉集 (岩波新書) by リービ 英雄

    In Stock. Click here for details of availability.
    Ships from and sold by Amazon.co.jp.
    This item ships for FREE shipping more than 1500 yen . Details

  • Man’yo Luster―万葉集 by リービ 英雄

    In Stock. Click here for details of availability.
    Ships from and sold by Amazon.co.jp.
    This item ships for FREE shipping more than 1500 yen . Details


Customers Who Bought This Item Also Bought

Man’yo Luster―万葉集

Man’yo Luster―万葉集

by リービ 英雄
4.8 out of 5 stars (5)  ¥ 3,990
星条旗の聞こえない部屋 (講談社文芸文庫)

星条旗の聞こえない部屋 (講談社文芸文庫)

by リービ 英雄
4.0 out of 5 stars (3)  ¥ 1,155
万葉秀歌〈下巻〉 (岩波新書)

万葉秀歌〈下巻〉 (岩波新書)

by 斎藤 茂吉
4.0 out of 5 stars (2)  ¥ 735
千々にくだけて (講談社文庫)

千々にくだけて (講談社文庫)

by リービ 英雄
4.0 out of 5 stars (1)  ¥ 620
万葉秀歌〈上巻〉 (岩波新書)

万葉秀歌〈上巻〉 (岩波新書)

by 斎藤 茂吉
4.7 out of 5 stars (3)  ¥ 819
Explore similar items

Product Description

Product Description

英語でよむ万葉集
英語を母語としながら、現代日本語文学の作家として活躍する著者が、独自の感性で万葉集の約50首を英訳し、エッセイを加えた。

例えば、「田児の浦ゆ うち出でて見れば 真白にそ…」の歌。「真白に」だけならばpure whiteでいいが、驚きと畏敬がこもった「真白にそ」を表現するため、white, pure whiteと訳した。「あをによし 奈良の京は 咲く花の にほふがことく 今盛りなり」という歌では、「今盛りなり」の訳語に花と同じ語源を持つflourishを選んだ。自然の美しさ、明るさを比喩に、自文化をおおらかに主張する原作の雰囲気を上手に伝えている。

英語で読むことで、万葉集が描き出す雄大で厳かなイメージが、より一層広がるように感じられる。


(日経ビジネス 2005/02/21 Copyright©2001 日経BP企画..All rights reserved.)



内容(「BOOK」データベースより)

「万葉集にたどりついたとき、古い日本語というよりも、とても新しい文学に出会ったという不思議な感じがした」英語を母語としながら、日本語作家として現代文学をリードする作家の感性が、英語という鏡に古代日本語の新しい姿を映し出す。全米図書賞を受賞した名訳から選りすぐった約五〇首の対訳に、作家独自のエッセイを付す。

Product Details

  • 新書: 217 pages
  • Publisher: 岩波書店 (2004/11)
  • ISBN-10: 4004309204
  • ISBN-13: 978-4004309208
  • Release Date: 2004/11
  • Product Dimensions: 6.8 x 4.2 x 0.5 inches
  • Average Customer Review: 3.9 out of 5 stars  See all reviews (7 customer reviews)
  • Amazon.co.jp Sales Rank: #167,852 in 本 (See Bestsellers in 本)

    Category Ranking:

    #25 in   > 文学・評論 > 詩歌 > 和歌・俳諧 > 万葉集
    #251 in   > 新書・文庫 > 文学・評論 > 詩歌
    #275 in   > 文学・評論 > 古典 > 日本の古典 > 古代・中世文学
  • See Complete Table of Contents

What Do Customers Ultimately Buy After Viewing This Item?

英語でよむ万葉集 (岩波新書)
79% buy the item featured on this page:
英語でよむ万葉集 (岩波新書) 3.9 out of 5 stars (7)
¥ 777
Man’yo Luster―万葉集
13% buy
Man’yo Luster―万葉集 4.8 out of 5 stars (5)
¥ 3,990
万葉秀歌〈上巻〉 (岩波新書)
3% buy
万葉秀歌〈上巻〉 (岩波新書) 4.7 out of 5 stars (3)
¥ 819
万葉秀歌〈下巻〉 (岩波新書)
3% buy
万葉秀歌〈下巻〉 (岩波新書) 4.0 out of 5 stars (2)
¥ 735

Suggested Tags from Similar Products

 (What's this?)
Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product)
 

Your tags: Add your first tag
 

 

Customer Reviews

7 Reviews
5 star:
 (3)
4 star:
 (2)
3 star:    (0)
2 star:
 (2)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
3.9 out of 5 stars (7 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most helpful customer reviews

 
39 of 41 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars 万葉集に驚く, 2005/1/2
万葉集というのは私にとって外国語のようで、すらすらとは読めない。しかし著者が英語に翻訳したその思考過程を追うことで、万葉集の世界に魅了されていく。

天皇をおおらかに歌い、豊かな自然に託して恋や悲しみや、人生を歌う。とても洗練されたセンスのある表現者たちのわざから当時の日本人たちがすでに現代人と変わることのない、普遍的ともいえる力、感性を持っていたことが伺える。

ときおりどきりとするようなエロスやはっとするような力強い表現を発見し、心地よく打ちのめされるかもしれない。中国と日本を行き来するスケールの大きな視野を持った米国人の著者のおかげで、その驚きを日本語と英語の両方で体験できるのだ。この一冊は。

Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)



 
24 of 26 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars 豊かな著者の言語力, 2005/6/10
右に万葉集から抜粋した歌を、左にその英訳を載せるという対訳の形式で、それについて著者が翻訳において辿った過程や感じたこと、苦心などを解説していくという構成です。現代日本人にとって万葉集の原文というのは大抵読むのが難しく、むしろ、英訳のほうを見て漸く意味が判然とすることも多いのではないでしょうか。筆者が簡潔な英語表現で万葉集の原文のニュアンスを映し出していく様を見ていると、さすがに英語の母語話者は違うなと感心させられますが、翻訳過程に関する著者自身の説明に耳を傾けているうちに、実は本当に違うのは、むしろ原文の日本語に対する敏感さのほうなのではないかとも思えてきます。改めて翻訳という過程が解釈・鑑賞と表裏一体のものであるということを痛感させられます。この書は単に芸術的観点からのみではなく、比較言語的あるいは比較文化的観点から見ても非常に多くの示唆に富んでおり、普段は詩や歌にそこまで関心を持たない人でも十分楽しめる一冊だと思いました。
Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)



 
2 of 2 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars 萬葉への愛と、英語の力と, 2007/8/10
By shibchin (熊本市) - See all my reviews
久しぶりに萬葉集の歌をまじめに読んだ。そう言えば、萬葉旅行の委員をやっている時も、犬養先生の朗読で耳からはいって来た歌ばかりだったから、こんなにまじめに読んだのは初めてかも知れない。

形式は例によって、右に日本語左に英語見開き。今回はその次の2ページに、歌の魅力が翻訳の難しさ面白さと共に解説されている。この文章が萬葉集への愛があふれるとともに、言葉というものの本質を突いている文章で素晴らしい。歌の鑑賞自身は(特に知らない歌は)かなり苦労しました。英語の方も、詩というのは、ボキャブラリーとその芸術的な使用が勝負な訳で、私の英語力ではピンと来ないものもかなりあった。それでも、リービ氏が苦労して素晴らしい表現を紡ぎ出していることが私にも分かる歌がいくつかあって、それだけでも読む価値は十分ある。

翻訳に多少疑問を感じたものもある。対訳とは恐ろしいもので、特に詩歌のような短い形式では、対応を追えるので、誰でもこう言う感想を持つことができる。考えてみれば、ものすごくチャレンジングな形式だ。これは、私の独りよがりの萬葉集の解釈のせいかも知れないし、英語表現への理解が間違っているせいかもしれない。ほとんどはそうなのだろう。本書の解説の部分は読者の疑問に対する答えという側面もある。ここはどうしてこの単語を使ったのか、この語順にしたのかの解説は、英語に対する理解を大いに深める。それでも、限られた紙面の中で答えの得られなかった疑問もあって、著者から直接解説してもらえたら、どんなに楽しいだろうと思った。

25年ほど前に、犬養先生のお宅で英訳の萬葉集を見て、そのレベルの低さに驚いたのだが、リービ英雄という日本語と萬葉集への深い理解と英語の豊かな表現力を持った翻訳者を得て、素晴らしい英語になったこと、そして、その解説を読むことができることは、英語に興味を持つ(まあ、苦しめられもしているのですが)萬葉集ファンとして、大変な幸せである。
Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)


Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most recent customer reviews

5.0 out of 5 stars この本でないと立てない視点
 レビュアーの国文学の専門性はかなり低いので、その視点からのレビューであることをお含み頂きたい。... 続きを読む
Published 3 months ago by mmidorikawa

2.0 out of 5 stars Translation into other language is tough.
例えば二歌は次のように英訳されている:
Many are the mountains in Yamato, but I climb... 続きを読む
Published 4 months ago by 万葉オタク

5.0 out of 5 stars 日本文化の最古層を世界の人々が読める言葉に結実させた偉業
... 続きを読む
Published on 2006/4/4 by 鈴屋飯依比古

2.0 out of 5 stars 期待はずれ
仕事の必要上読みましたが期待はずれでした。
印象批評的な内容で鋭角的な切り込みがありません。... 続きを読む
Published on 2006/1/29 by eip17

Only search this product's reviews



Customer Discussions

※ Posts in Customer Discussions are written by other customers. Amazon.co.jp supports the free exchange of customer opinions, whether positive or negative. Please use your own judgment when making product purchase decisions.
This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 

   


Listmania!


Look for similar items by category


Look for similar items by subject









i.e., each 本 must be in subject 1 AND subject 2 AND ...

Feedback



Your Recent History

 (What's this?)

After viewing product detail pages or search results, look here to find an easy way to navigate back to pages you are interested in.