この商品をお持ちですか?
裏表紙を表示 表紙を表示
サンプルを聴く 再生中... 一時停止   Audible オーディオエディションのサンプルをお聴きいただいています。
この画像を表示

The Tale of Genji (英語) ペーパーバック – 1978/7/12


個すべてのフォーマットおよびエディション 他のフォーマットおよびエディションを非表示にする
Amazon 価格 新品 中古品
ペーパーバック
"もう一度試してください。"
¥ 3,118


この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています



商品の説明

レビュー

"Not only the world's first real novel, but one of its greatest."

-- Donald Keene, Columbia University"A. triumph of authenticity and readability."

-- Washington Post Book World

"[Seidensticker's] translation has the ring of authority."

-- The New York Times Book Review

著者について

Murasaki Shikibu, a lady in the Heian court of Japan, is best known as the author of The Tale of Genjiwritten in the eleventh century and universally recognized as the greatest masterpiece of Japanese prose narrative and possibly the earliest true novel in the history of the world.

登録情報

  • ペーパーバック: 1120ページ
  • 出版社: Knopf (1978/7/12)
  • 言語: 英語, 英語, 英語
  • ISBN-10: 0394735307
  • ISBN-13: 978-0394735306
  • 発売日: 1978/7/12
  • 商品パッケージの寸法: 23.3 x 15.5 x 5 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.0  レビューをすべて見る (1 件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 洋書 - 68,595位 (洋書のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告


この商品を見た後に買っているのは?

カスタマーレビュー

5つ星のうち 4.0
星5つ
0
星4つ
1
星3つ
0
星2つ
0
星1つ
0
カスタマーレビューを表示
あなたのご意見やご感想を教えてください

最も参考になったカスタマーレビュー

33 人中、30人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。 投稿者 カスタマー 投稿日 2001/9/23
形式: ペーパーバック
えっ?と思われる方もいらっしゃるかもしれませんが、なかなか興味深いものです。
英語で平安朝文学を描くとき、英語独特のはきはきした描写が逆に光景を浮き彫りにしてくれます。同時に独特な原文の意をくんだ訳で、訳者の苦労や見識の高さが見られます。
英語にすることでやや原文における雰囲気が壊れたようにも思えますが、そこは他の現代語訳などで補ってみるのがいいかもしれません。
本自体は千ページにわたるものですが、挿し絵も凝っていて印刷も良好なので、読んでいても苦痛に感じません。
コメント このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。 このレビューが不適切である場合は、当社までお知らせください。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。

Amazon.com で最も参考になったカスタマーレビュー (beta)

Amazon.com: 35 件のカスタマーレビュー
136 人中、131人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
The most elegant translation 2006/1/2
投稿者 Amazonian - (Amazon.com)
形式: ペーパーバック
The Tale of Genji boasts rights as the first novel ever written, but the road getting here has been rough. The novel is nearly a millenium old, and a translation usually has to go through two hands (the Japanese translator and the English) before we have the pleasure of reading.

The first translation, by Arthur Waley, reads beautifully and still holds a place in many fans' hearts. It has also been liberally edited and sometimes loosely translated; one wonders how much of the original work remains.

Two recent translations compete for top honors. The more recent one, by Royall Tyler, boasts helpful footnotes and background notes. It also takes great pains to render the novel in stylistic terms that are very close to the original. At the same time, it can be hard to follow at times, since many of Shikibu's authorial conventions have been preserved.

Edward Siedensticker offers good accuracy, with prose that's elegant and precise. He really excels with the book's frequent poetry; his translations are the best in English. While his complete translation is true, he doesn't take Tyler's cares to translate Shikibu's stylistic quirks. His translation is, then, more immediately readable. But more footnotes wouldn't have been a hindrance.

I admire Royal Tyler's achievement, but I enjoy Siedensticker's. Perhaps the best course of action is to read both (if you have the time). Otherwise, it may be a good idea to compare passages and see which you prefer. In either case, Siedensticker's poems are indispensible.
47 人中、40人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
Wonderful book 2004/5/12
投稿者 J. B. Zurn - (Amazon.com)
形式: ペーパーバック
Initially I began reading the Tale of Genji after studying illustrations for it in an asian art class and hearing references to it in a Japanese history class. Two things struck me as I read it - 1) the timelessness of the novel, and 2) how the author's ability to develop characters grew even as she wrote it. It was incredibly thought provoking to read passages where the lovers wished that the moment could be preserved for a thousand years, and to realize that, in a way, it had. The novel takes you through the gamut of human experience, and you discover that a thousand years ago, human nature wasn't much different than it is today. For example, I was in stitches over one episode - when the protagonist couldn't have the lady he wanted, he managed to take her pet cat. It was so ridiculous, and yet could have been something right out of "Friends".
For me, the first third of the book was a struggle, even though I was quite interested in the historical descriptions. After that, I couldn't put it down. The characterization of the people gained depth and insight as the book went on. It was a delight to read, and I was sorry when it ended.
I chose the Seidensticker one-volume paperback over the Waley edition because it was unabridged, proported to be more true to the original story, and had woodblock illustrations from a 1650 edition. As for another reviewer commenting about the durability of the cover, I covered mine in clear contact paper right after I bought it, and it's as beautiful as new almost 5 years later. My only complaint is that the poetry seems to lose something in the translation. It seems that this may be due to differences between the Japanese and English languages, though, and perhaps may not be as much a translation issue.
I highly recommend The Tale of Genji to anyone who likes a good book and has any interest in history or Japanese culture. Their perseverence will be rewarded.
-JB Zurn, novice nipponophile
9 人中、9人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
The best Genji yet 2008/6/5
投稿者 Kathryn R - (Amazon.com)
形式: ペーパーバック
This translation by Edward G. Seidensticker sidesteps the errors of earler translations to paint a vivid portrait of the real & imagined environment of the world's oldest novelist. Murasaki Shikibu wrote about what she knew best: the rarified world of the Imperial Court of Heian Japan. Her characters may have been recognized by her contemporaries, but the paragon Genji would be a difficult character to identify. The many women in his life - he seemed to love all women - were familiar to her court cognoscenti.

This fascinating tale follows the life of a mythical(?) "shining prince" of perfect manners and sublime taste, the paragon of Heian ideals. The story may have some chapters missing; there is an abrupt break from the story of Genji's life to the story of his son, a similar paragon but less successful with the women in his life.

Not a tome for the faint-of-heart, the book is quite hefty, despite being in paperback. It is worth the read - and the wade - not only for the story but for Murasaki's thinly veiled barbs at contemporary women in the court! My copy is dogeared and marked from frequent re-reads, notations, and references.
8 人中、8人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
The purple wisteria blooms only for me 2007/3/5
投稿者 Gill - (Amazon.com)
形式: ペーパーバック
Genji monogatari is many things to many people. To me, it was a great read, plain and simple. I had done some research on it years ago, but when given the chance to truly study and pick it apart for my History of Japan course in college, I jumped at the chance.

It met my expectations, simply because it fulfilled a few things that I had built up in my head about it. It truly must have been the world's first novel. The characterization of each character mentioned including the evolution of Murasaki (to dismiss her as Genji's child bride would be a grave mistake), the choppy but easy to follow plot, the well-documented lifestyle of a Heian courtier was a treat to read.

Much has been made of Genji's love affairs, but there is more to him than that. I think my favourite part in the whole story was Genji's reaction to seeing Kaoru, his adopted son by the Third Princess. He questions his own mortality, and at his age (about forty, if I was understanding it correctly), who wouldn't? It's simple things like one questioning mortality, or reading about a little girl being admonished for playing with dolls, that make you think. Not necessarily bad things, but just think.

Of course, with all translations certain things are lost, usually comprehension. In my case, upon reading the Seidensticker translation, I had to continually re-read what I had read two sentences ago to make some sense in my head. I also attribute this to Murasaki (the author was named for the character, not the other way around), who wrote it in pieces to amuse her fellow ladies-in-waiting.

All I know is that I shouldn't have waited this long to fall into the storied life of Hikaru Genji. I have been missing out on something for a long time.
29 人中、24人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
simply fantastic. 1999/8/22
投稿者 カスタマー - (Amazon.com)
形式: ペーパーバック
This excellent book, for me, opened up the rich and fascinating world of Heian Japan. The structure Murasaki Shikibu used in terms of plots and characters is great, leading the reader through many twists and turns in the life and loves of men and women of the court. Seidensticker does a wonderful job of translation, covering many things Waley neglected, and inserting helpful and informative footnotes. Altogether a simply fantastic book.
これらのレビューは参考になりましたか? ご意見はクチコミでお聞かせください。


フィードバック