Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
The Memoirs of Lady Hyegyong: The Autobiographical Writings of a Crown Princess of Eighteenth Century Korea
 
 

The Memoirs of Lady Hyegyong: The Autobiographical Writings of a Crown Princess of Eighteenth Century Korea [ペーパーバック]

Hyegyonggung Hong Ssi , Jahyun Kim Haboush

価格: ¥ 2,540 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
通常2~3週間以内に発送します。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。

キャンペーンおよび追加情報

  • 掲載画像とお届けする商品の表紙が異なる場合があります。ご了承ください。


商品の説明

内容説明

Lady Hyegyong's memoirs, which recount the chilling murder of her husband by his father, is one of the best known and most popular classics of Korean literature. From 1795 until 1805 Lady Hyegyong composed this masterpiece, which depicts a court life whose drama and pathos is of Shakespearean proportions. Presented in its social, cultural, and historical contexts, this first complete English translation opens a door into a world teeming with conflicting passions, political intrigue, and the daily preoccupations of a deeply intelligent and articulate woman. JaHyun Kim Haboush's accurate, fluid translation captures the intimate and expressive voice of this consummate storyteller. "The Memoirs of Lady Hyegyong" is a unique exploration of Korean selfhood and of how the genre of autobiography fared in premodern times.

Book Description

Lady Hyegyong's memoirs, which recount the chilling murder of her husband by his father, is one of the best known and most popular classics of Korean literature. From 1795 until 1805 Lady Hyegyong composed this masterpiece, which depicts a court life whose drama and pathos is of Shakespearean proportions. Presented in its social, cultural, and historical contexts, this first complete English translation opens a door into a world teeming with conflicting passions, political intrigue, and the daily preoccupations of a deeply intelligent and articulate woman. JaHyun Kim Haboush's accurate, fluid translation captures the intimate and expressive voice of this consummate storyteller. The Memoirs of Lady Hyegyong is a unique exploration of Korean selfhood and of how the genre of autobiography fared in premodern times.

登録情報


この本のなか見!検索より (詳細はこちら
書き出し
The Memoirs of Lady Hyegyong consists of four autobiographical narratives written by Lady Hyegyong, an eighteenth-century Korean noblewoman. 最初のページを読む
その他の機能
頻出単語一覧
この本のサンプルページを閲覧する
おもて表紙 | 著作権 | 目次 | 抜粋 | 索引
この本の中身を閲覧する:

この商品にタグをつける

 (詳細)
タグは、商品との関連性が非常に強いキーワードまたはラベルのようなものです。
タグにより、すべてのお客様がお気に入りの商品の整理と確認を行うことができます。
※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

カスタマーレビュー

Amazon.co.jp にはまだカスタマーレビューはありません
星5つ
星4つ
星3つ
星2つ
星1つ
Amazon.com で最も参考になったカスタマーレビュー (beta)
Amazon.com:  10件のカスタマーレビュー
40 人中、39人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
The Korean Hamlet 2001/1/21
By カスタマー - (Amazon.com)
形式:ペーパーバック
"The Memoirs of Lady Hyegyong" is actually four different works written by one woman, a circumspect, scrupulous, unfortunate 18th Century Korean aristocrat. The memoirs are, successively, a family injunction, a memorial, a biography, and a historiography. At the center of the collection sits Hong Hyegyong and her husband, Crown Prince Sado. "The Memoirs" span the reigns of Yongjo, Chongjo, and Sunjo, and the careers of Lady Hyegyong's father, Hong Ponghan, and her older brothers.

Lady Hong Hyegyong was the wife of Crown Prince Sado, who in 1762, was ordered by his father, King Yongjo, to step into a rice chest, which was susequently bound and covered in sod. Crown Prince Sado had been punished by his father for a series of heinous murders caused by Sado's mental illness. Lady Hyegyong and her family, including her son, the future King Chongjo, then became the focal point of factional quarrels at court, each side using the execution of the Crown Prince, to its own political advantage.

Lady Hyegyong, in the first three memoirs, strives to defend her father and brothers against chages of treason and complicity in Sado's execution. The last memoir is a defense of her husband. All four are addressed to her grandson, King Sunjo, to restore the honor of her family.

Although Lady Hyegyong nor Haboush could ascertain the specific cause of Crown Prince Sado's illness, and Lady Hyegyong's anecdotal evidence is hardly scientific, I would like to offer ''hwabyong'', or, in Korean, ''fire disease'' or ''anger disease''. ''Hwabyong'', as offered by Alford in "Think No Evil: Korean Values In The Age Of Globalization" (see review), is ''...a unique Korean folk syndrome...'' characterized by ''...anxiety, panic,...and the suppression of anger...'' (p. 77). Korean fire disease's ''...symptoms reflect[s] the constraints of the culture: not just on the expression of of emotion, but the lack of opportunity...to change...''(p. 79). Only Crown Prince Sado,and the evidence offered in "The Memoir of 1805", can affirm this conjecture.

The last work, "The Memoir of 1805", is a brilliant psychological portrait of Crown Prince Sado. It is a revealing exercise in historical writing, and also reveals the mind of an extraordinary woman trying to understand some of the most harrowing personal tragedies any spouse or daughter might face.

"The Memoirs" can be compared to Lady Murasaki Shikibu's "The Tale of Genji", "Hamlet", and the lives of the Roman Emperors. One major failing of Haboush's''Introduction'' is, that she does not place the incidents in a broader historical and international context. But she does manage to argue against abridging and collecting each work into a longer historical novel. A broader focus would further aid in understanding Lady Hyegyong's dedication in defense of her brothers and father.

This is not only a valuable history, but it is also another demonstration of the narrative powers of Asian women authors operating in a patriarchical, almost misogynistic, culture.

33 人中、32人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
Lady Hyegyong's ``Unmentionable'' Memoirs Revived in English 1998/1/14
By "insight97" - (Amazon.com)
形式:ペーパーバック

THE KOREA TIMES 971016 CULTURE 1044WORDS

> By Yang Sung-jin

Staff Reporter

Darkness seals the closed space. In a wooden rice chest, he protests desperately, but to no avail. After nine days of unimaginable pain and despair, he dies alone.

It would be a sheer nightmare to see a person imprisoned in such an unlikely place and die from asphyxiation. To Lady Hyegyong, the widow of this man, it was much worse. For her husband is Prince Sado and the person who ordered him to die is no other than his own father, King Yongjo (1694-1776).

"The Memoirs of Lady Hyegyong" (University of California Press; 327 pages) reveals the darkest chapter of Korean history. It was translated in 1996 by Kim Ja-hyun, professor of East Asian History and Culture at University of Illinois.

For the brilliant translation and the original book's literary value, Kim received the 3rd Korean Literature Translation Award, a biann ual ceremony organized by the Korean Culture & Arts Foundation in order to promote Korean literature overseas.

"Professor Kim's translation is brilliant in every sense. For its unparalleled accuracy in translation as well as the literary value of the original text, we had no difficulty choosing her work as the best one," announced jury chief Lee Young-kul at the award ceremony Tu esday.

"There were a lot of difficulties and problems, of course. Starting from choosing the most authoritative text available to making footnotes and endnotes, I had to spend much time solving the problems one by one. And yet I think I have been with Lady Hyegyong's voice all those years," said Kim in a press conference.

Interestingly, Lady Hyegyong's voice was at first Korean and then it changed into English as Kim continued to work on the translation.

Finally it was Lady Hyegyong's voice which helped and encouraged the 56-year-old professor to finish the translation.

"Over the past 18 years, many times I felt it's too difficult and too much for me. But whenever I tried to give up, I heard Lady Hyegyong's voice. That's the reason I did not quit," explained Kim.

The translation started back in 1975 when Kim was a graduate student at Columbia University, where she was also working as a teaching assistant of a class called "Asian Humanities," based on the famous humanities course, "Contemporary Civilization." In contrast to many Chinese and Japanese works included in the course list, Kim found no Korean literature, which later prompted her to push ahead with the translation.

"While I was translating Lady Hyekyong's memoirs, it occurred to me that I am a kind of shaman. As far as I know, a shaman supposedly connects the living with the dead. The only difference is, translation connects two different cultures," said Kim.

What Kim did not mention is that a shaman does not simply connect the living and the dead. Traditional Korean shamans are supposed to resolve the entangled relations or unfulfilled desire between the living and the dead through shamanist rituals and trances.

The world of the dead to which Kim guides the reader beyond time and culture is awash with filial hatred, inexplicable resentment and its tragic results, all of which are at the center of Lady Hyegyong's memoirs.

Lady Hyegyong wrote four memoirs (1795, 1801, 1802 and 1805), which are chiefly known as "Hanjungnok" (Records Written in Silence) to most Koreans.

In the memoirs, Lady Hyegyong narrates her life as a royal wife and daughter-in-law from a female perspective, which is rare and precious in Korean literature. At the age of 9, she had to endure the loneliness of being separated from her family after she was chosen as the bride of Prince Sado. Yet the most excruciating experience for her was the uncontrollable feuding between her husband and her father-i n-law.

Lady Hyegyong argues in her memoirs that King Yongjo treated Prince Sado so badly that her husband, who is warm and kind at heart from her perspective, fell into a state of emotional disturbance and insanity.

Prince Sado, as his emotional troubles deepened, developed clothing-phobia. Among other strange behavior, he spent endless time choosing his clothes in the morning. In the process, he murdered and injured the awaiting servants in sudden fits of rage.

King Yongjo, who felt deep distrust and scorn toward his son, finally decided that Prince Sado was too dangerous to live at the court, and confined him to the rice chest in 1762, the "imo" year.

What drove Lady Hyegyong to recount the unmentionable "imo incident" were her feelings of guilt. On charges related to the imo incident, her own father lost his seat in the Cabinet while her uncle and brother were executed, all of which led to the downfall of her family.

To prove her father's innocence, Lady Hyegyong candidly recounted the detailed situation of the imo incident at the age of 71.

The fascinating memoir, as well as its translation, sheds illumination on the historical background of the period, the private lives of the royal family and social obligations demanded of the elite.

Kim's masterful translation and thlet foreigners better understand Koreture. A case in point is that "Asian Humanities" recently included Kim's translation on its reading list and students read it with enthusiasm, showing much interest.

"Lady Hyegyong's memoir is very significant as a historical document and literary masterpiece because it directly deals with historical facts from a female perspective. It is indeed unique, compared with other female autobiographical writings that focus on mainly personal aspects," explained Kim.

Furthermore, Lady Hyegyong wrote in Hangul, which was shunned at that time by the Korean elite, who persisted in using classical Chinese. Because of this, the memoirs provide a precious insight into Korean literary traditions, especially those of works written in Hangul during the Chosun period, she added.

The front cover of the book is a picture symbolizing the taboo against depicting members of the royal family, who are "unmentionable," both literally and visually. In the portrait of the royal family and its servants, only King Yongjo is "invisible" on the royal horse.

In the pages following the symbolic picture, Lady Hyegyong bravely mentions the ``unmentionable" through the voice of Kim Ja-hyun, a modern shaman who transcends culture and language to revive the Princess's spirit after 200 years of silence.

5 人中、5人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
A Tragic Saga of Shakespearean Proportion! 2000/11/16
By カスタマー - (Amazon.com)
形式:ペーパーバック
Chosen to become the crown princess of Choson Dynasty in the 18th century Korea, Lady Hyegyong's life would change from a quite, cloistered life of an aristocrat to that filled with tragedy. Indeed, only the most tragic of Shakespear's tragedies could possibly match the sad story of Prince Sado. Lady Hyegyong watched with anguish as her husband progressively fell deeper into his own twisted world. King Yongjo--a monarch obsessed in cultivating himself as the most Confucian ruler of his day--frustrated and angry over his son's increasingly bizaare behavior orders his son death by confining Prince Sado to a rice chest.

Jahyun Haboush has done a commendable job of introducing this compelling story to wider readers. As a fine scholar of premodern Korean history, Haboush leads the reader through not only Lady Hyegyong's heartwrenching memoir but provides the historical context in which the tragedy take place. Indeed, this book is an important scholarly and literary work that will undoubtely raise interest in Korean history.


クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す


フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換