This is the second translation I have read of this work. The first one kept more of a Tibetan flavor by including technical words and explaining them in end notes.
This translator seems quite adept at keeping notes to a minimum and enabling me to read the book as a continuous text without constantly going to end notes. That means that the narrative flows more naturally and the story stands out more clearly from the mechanics of explaining Tibetan culture.
Still, it's an exotic story full of twists and turns. Milarepa, its hero, twice steals from his guru and lies to him. And he doesn't finish the task that his guru sets for him and he runs away. Nevertheless the author says that Mila has complied perfectly with his guru's instructions. This is the kind of ambiguity I expect of a genuine document of this type and I enjoy the "straight" efforts to normalize it into some kind of psychic univocality. It has many meanings and my lama, for one, selects one meaning as if it was the only one. Buddhism, among other things, is radical relativism. It is interesting to see the many attempts to narrow its vast scope into one message. This book is a reminder of the interpreter's task. Our job is to revel in the richness of literature, its ambiguity, its incompleteness, and its changing nature.