Would you like to see this page in English? Click here.

この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
Sayonara, Zetsubou-Sensei 1: The Power of Negative Thinking (Sayonara Zetsubou-Sensei)
 
イメージを拡大
 
Kindle化リクエスト
このタイトルのKindle化をご希望の場合、こちらをクリックしてください。

Kindle をお持ちでない場合、こちらから購入いただけます。 Kindle 無料アプリのダウンロードはこちら

Sayonara, Zetsubou-Sensei 1: The Power of Negative Thinking (Sayonara Zetsubou-Sensei) [ペーパーバック]

Koji Kumeta
5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (1 件のカスタマーレビュー)

出品者からお求めいただけます。



会員なら、この商品は10%Amazonポイント還元 (ポイントが表示されている場合は、表示ポイント+10%還元)。

キャンペーンおよび追加情報

  • 掲載画像とお届けする商品の表紙が異なる場合があります。ご了承ください。


この商品を買った人はこんな商品も買っています


商品の説明

内容説明

GOODBYE, MR. DESPAIR

Nozomu Itoshiki is depressed. Very depressed. He’s certifiably suicidal, but he’s also the beloved schoolteacher of a class of unique students, each charming in her own way: The stalker. The shut-in. The obsessive-compulsive. The girl who comes to class every day with strange bruises. And Kafuka, the most optimistic girl in the world, who knows that every cloud has a silver lining. For all of them, it’s a special time, when the right teacher can have a lasting positive effect on their lives. But is that teacher Itoshiki, a.k.a. Zetsubou-sensei, who just wants to find the perfect place to die?

登録情報

  • ペーパーバック: 192ページ
  • 出版社: Del Rey (2009/2/24)
  • 言語 英語, 英語, 英語
  • ISBN-10: 0345508939
  • ISBN-13: 978-0345508935
  • 発売日: 2009/2/24
  • 商品パッケージの寸法: 12.6 x 1.5 x 18.9 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (1 件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 洋書 - 50,002位 (洋書のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告


この商品を見た後に買っているのは?


カスタマーレビュー

星4つ
0
星3つ
0
星2つ
0
星1つ
0
最も参考になったカスタマーレビュー
17 人中、16人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 中学英語が使えれば読めちゃいます 2009/6/23
By 冬将軍 トップ1000レビュアー VINE™ メンバー
形式:ペーパーバック|Amazon.co.jpで購入済み
英語の勉強用の教材として購入しました。

久米田先生の漫画は絵をなぞっていくだけでもある程度内容を掴むことができますし、文中で使われている単語も比較的易しく、中学英語修了程度の英語力があれば、多分普通に読めてしまいます。
それでもスラングや分らない単語は出てきますので(当たり前ですが)、それらの分らない単語やフレーズに関しては蛍光ペンで線を引いておき、後で調べてもう一笑い・・・。
そんな読み方をしています。

もともとの作品が超面白いので、辞書を引くのはあんまり苦痛にはならないです。
私にとってはこれ、結構凄いことかも・・・。

いきなり英会話スクール等はハードルが高いとちょっと引き気味で、のんびりとまずは英語に触れあいたい方にはお勧めです。

英語に「絶望」しちゃダメですよ?
こんなに楽しい学び方もあるんですから。

一緒にがんばりましょう!
このレビューは参考になりましたか?
Amazon.com で最も参考になったカスタマーレビュー (beta)
Amazon.com: 5つ星のうち 4.5  8件のカスタマーレビュー
9 人中、9人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 Finally, the despair manga is in my hands 2009/3/23
By forest fairy - (Amazon.com)
形式:ペーパーバック
I fell in love with Professor Despair's artwork and sense of humor after watching the anime version last year. Since it was so well done, I was in doubt about whether the manga would be as good. Well, after the first volume, all my doubts have been dispelled. This is certainly a worthy addition to my manga collection.

Kumeta-sensei excels in biting satire of Japanese society and the world at large. While some of the jokes will be obvious to the American readers (such as the one about naming rights - a sports arena near me has changed its name four times in the last ten years), others will be more difficult to comprehend unless one is more familiar with Japanese society. This isn't a manga for everyone. Readers who don't like very dark humor will not find this funny at all. I would recommend it to those who already know a little about Japanese literature, pop-culture, family and school life, etc. The more one knows, the greater the fun derived from reading this series.

That said, the notes in the back of the volume help a lot. They are detailed and cover much of what needs to be explained. They do not always fully clarify the puns related to characters' names and such, but I am still grateful to the translator/editor for providing them. The background signs in the drawings themselves are not always translated either, with a note that to do so would disturb the artistic integrity of the pages. While I agree with that somewhat, I still wish I knew what all of them say. I suppose that's another incentive to learn more kanji.
6 人中、6人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 (4.5 STARS) Hello, "Good-Bye, Mr. Despair": Off-Beat, Unique and Hilarious 2009/7/29
By Tsuyoshi - (Amazon.com)
形式:ペーパーバック
Despite its curious title ("zetsubou" means "despair") and the ultra-pessimistic protagonist who keeps thinking about dying, "Sayonara, Zetsubou-Sensei" is a comedy. Yes, it is a comedy and not a usual one. My advice is, 1) Don't take anything in the comic too seriously; and 2) if you don't get some of its jokes, just skip them and read on. I am Japanese and after repeated reads I still don't get some of the comic's gags.

"Sayonara, Zetsubou-Sensei" revolves around one young, eccentric teacher Nozomu Itoshiki. Always depressed and thinking of dying (that's what he says, anyway, and he has a guidebook for that purpose), Mr. Itoshiki is actually a good teacher, well, a much better teacher than you might imagine, for these unique (mostly girl) students in his class including Miss Kahuka (her penname), the most optimistic girl in the world, and the stalker student, a "shut-in" student, and a very shy student who keeps sending poisonous email, and....

The comic started in 2005 and has been serialized in "Weekly Shonen Magazine" since then. The unpredictable comedy is based on the characters' exaggeratedly eccentric behaviors, which often lead to unexpected and hilarious results, but the comedy also heavily relies on the parodies and pop culture references. As more than four years have elapsed since the first publication of the series, some of the gags are now obscure, hard to understand even for Japanese readers. Fortunately there are many jokes and the character-driven story never lets up ... and all the girls are charming and funny ... in their own peculiar ways.

Manga artist Koji Kumeta has created a very unique world in which old-fashioned Japanese culture such as kimono costumes and old wood school buildings co-exist with modern technologies like cell phones and pop culture references. His illustrations are meticulously drawn and not a single space is neglected. Sometimes jokes are crammed into such small spaces as TV screen or newspapers the character is casually watching.

[TRANSLATION] This means that translation is virtually impossible. I was truly surprised at the decision of Del Ray to publish the English edition because their job must have been extremely a tough one. Though I disagree with some of the words they chose (I think it is "National Team of Japan" not "Representative"), English translation is very good as a whole. Del Ray's book has also a 12-page translation notes explaining some of the obscure references to Japanese culture.

[NAMES] Most characters have strange names. I never met someone with a name like "Itoshiki," which is part of the comic's jokes. The fact is most character names are puns which are often very silly read in original Japanese. For example: the timid girl's name Meru Otonashi means "Silent Mail"; Chiri Kitsu means "Exactly"; Kaere Kimura means "Go Home, Kimura" and is also a joke on Japanese pop singer's name Kaera Kimura; Abiru Kobushi means "Get Hit with a Knuckle"; Kiri Komori means "Always Confined"; Tsunetsuki Matoi means "Eternally Stalking"; "Nami Hitou" means "Ordinary" and so on.

Volume 17 of the comic has already been released in Japan (May, 2009), proof of the popularity of the comic. I sincerely hope that Del Ray will keep publishing the book, but you may not find "Zetsubou Sensei" as funny as I do for the reasons I explained above. I believe it is worth a try, though, for the delightfully strange characters you will meet in the book.
14 人中、11人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 3.0 Funny, But... "Wha?" 2009/6/16
By Ellen W. - (Amazon.com)
形式:ペーパーバック
"Sayonara Zetsubou Sensei" is probably the funniest manga about a depression you will ever read. But while I enjoyed it and laughed a lot, I had mixed feelings about it.

The manga itself is great. I liked the zany characters and the strange sense of humor. The characters drive the comedy, and they are an odd bunch. All of them are extreme in some kind of way- extremely depressive, extremely happy, extremely neat, etc. It could be zany, but a lot of the humor is understated, which I appreciate. If you like dark comedy, you'll like this. I was especially impressed by the comedic timing here.

There isn't much of a plot, but that's because it's slice-of-life. The art work was simple, but I liked it. It's not extraordinary, but it is distinct. Both the plot and the art are fine as they are.

The problem here is with the translation. The English is fine, but there are too many jokes about Japanese pop-culture. Sometimes I could almost sense the question mark floating over my head. At one point, the translator muses that even Japanese audiences are probably baffled by some references. If that's so, then we America-jin don't stand a chance.

There are comprehensive notes in the back, but when you have to pause and read a cultural note to get the joke, the humor is lost. There were several instances where I felt the translators could have substituted a reference that would have been more recognizable to Western readers. Also, there were too many unnecessary notes, such as translations of signs in the background. They cluttered up the pages, and I sometimes had trouble finding the note I was looking for.

Manga fans often complain that changing cultural references makes the translation less authentic, but there needs to be a balance between aunthenticity and accessibility. The job of a translator is to try to give the reader the same experience as the overseas audience, and that means making some changes. This manga has lots of funny bits that are easily understood in any culture, but most of the ones dependent upon culture references left me flat. It's kind of hit and miss. All in all, I'd say that this is a great manga that needs a better translation.
これらのレビューは参考になりましたか?   ご意見はクチコミでお聞かせください。
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   


リストマニア


関連商品を探す


フィードバック