Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
Sailor Moon 1
 
イメージを拡大
 
Kindle化リクエスト
このタイトルのKindle化をご希望の場合、こちらをクリックしてください。

Kindle をお持ちでない場合、こちらから購入いただけます。 Kindle 無料アプリのダウンロードはこちら

Sailor Moon 1 [ペーパーバック]

Naoko Takeuchi
5つ星のうち 4.0  レビューをすべて見る (1 件のカスタマーレビュー)
参考価格: ¥ 1,150
価格: ¥ 1,119 通常配送無料 詳細
OFF: ¥ 31 (3%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
2点在庫あり。(入荷予定あり) 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
多読の一助に
英語学習にぴったり、10万冊以上の中から自分のレベルに合った洋書が探せる「英語 難易度別リーディングガイド」 がオープン!

会員なら、この商品は10%Amazonポイント還元 (ポイントが表示されている場合は、表示ポイント+10%還元)。

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

Sailor Moon 1 + Sailor Moon 2
合計価格: ¥ 2,238

選択された商品をまとめて購入
  • Sailor Moon 2 ¥ 1,119

この商品を買った人はこんな商品も買っています


商品の説明

内容説明

Usagi Tsukino is a normal girl until she meets up with Luna, a talking cat, who tells her that she is Sailor Moon. As Sailor Moon, Usagi must fight evils and enforce justice, in the name of the Moon and the mysterious Moon Princess. She meets other girls destined to be Sailor Senshi (Sailor Scouts), and together, they fight the forces of evil!

This new edition of Sailor Moon will feature:

- An entirely new, incredibly accurate translation!
- Japanese-style, right-to-left reading!
- New cover art never before seen in the U.S.!
- The original Japanese character names!
- Detailed translation notes!

This version of Sailor Moon will be completely true to original. Join us as Sailor Moon returns to the U.S. for the first time in years!

著者について

Naoko Takeuchi lives in Tokyo, Japan. Takeuchi's works have a wide following among anime and manga fans worldwide. Her most popular work, Sailor Moon, rose to become as of 2011 one of the most recognized manga and anime products to date. The author lives in Tokyo, Japan.

登録情報

  • ペーパーバック: 240ページ
  • 出版社: Kodansha Comics (2011/9/13)
  • 言語 英語, 英語, 英語
  • 対象: ヤングアダルト
  • ISBN-10: 1935429744
  • ISBN-13: 978-1935429746
  • 発売日: 2011/9/13
  • 商品パッケージの寸法: 12.7 x 2 x 19 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.0  レビューをすべて見る (1 件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 洋書 - 77,604位 (洋書のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告



カスタマーレビュー

星5つ
0
星3つ
0
星2つ
0
星1つ
0
最も参考になったカスタマーレビュー
4 人中、3人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 4.0 頑張ったけど、ケアレス・ミスが 2012/5/1
By k84
形式:ペーパーバック
表紙を見て想像がつくとおり、新装版を元にした翻訳です。出版社もKodanshaと書いてあります。

うさぎたちの名前、呪文、アイテムなど全て日本語を元にアルファベットに直してあります。日本語のギャグも最後に注をつける形で載せてあります。表紙の次のカラー・ページもちゃんとあります。レイちゃんのお札にはちゃんと漢字で「悪霊退散」と書いてあるし、亜美ちゃんの全国模試も500点満点になっています(フランス語の旧版ではなんと25点満点で、迫力が薄かった)。背景の学校名なども、日本語で書いておいて注をつける方式です。

ただ、まことちゃんの食べていた美味しそうな炊き込みご飯おにぎり(英語ではflavored rice rice ball)の説明で、日本語がTakigohanとなっていて、最後で力尽きたか、と、ちょっと残念なミスです。

あまりに日本語に忠実になっているので、どれほど英語の勉強に役立つのかはわかりません。擬音もきちんと訳してはありますが、英語では日本語で「カッと」光るのが「Flash」になっていたり、全然違う音になることがよくあるのです。それが、日本語にそっくりな音になっている気がします。

それから、そっくりな装丁で、ドイツ語版、イタリア語版、そしてこのあと多分フランス語版が出るので、買うときは言語に注意です。
このレビューは参考になりましたか?
Amazon.com で最も参考になったカスタマーレビュー (beta)
Amazon.com: 5つ星のうち 4.7  111件のカスタマーレビュー
44 人中、42人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 Wonderfully Retranslated 2011/9/15
By A. Ruggles - (Amazon.com)
形式:ペーパーバック|Amazon.co.jpで購入済み
The first volume of Sailor Moon begins with 14-year-old Usagi finding a cat named Luna. When trouble arises, Luna grants Usagi the ability to transform into Sailor Moon, to defeat the evil attacking Tokyo's residents. It is here that Sailor Moon has her first run-in with the mysterious Tuxedo Mask. Unable to decide if he is friend or foe, Luna remains wary of Tuxedo Mask, while Sailor Moon is inexplicably drawn to him. The following three chapters revolve around the introductions of more Sailor Senshi, as well as their civilian counterparts. Sailor Mercury, Mars and Jupiter are introduced, while Tokyo continues to be attacked by negative forces. Sailor Moon is again and again thrown into situations where Tuxedo Mask comes to her aid, and along with haunting dreams of her name being called that she can't remember much of upon waking, Sailor Moon is more confused than ever.

I am far from a new Sailor Moon fan, but it was with great eagerness that I awaited this new translation of Sailor Moon. The new translation returns Usagi to her rightful name - no "Bunny" or "Serena", with the rest of the cast returning to their original japanese names as well. The manga reads right to left, without the flipped drawings that were in the previous translation. Minor things have been updated to show updates in technology, such as a floppy disk becoming a CD. These updates are handed down from a recent rerelease of the Sailor Moon manga over in Japan, and are completely unnoticeable if you aren't looking for them. Honorifics have been preserved well for the most part, although I did cringe a little at a 'Princess-sama' moment. A minor complaint is that names have been swapped around to english format, of First Name, Last Name rather than kept to their original Last Name, First Name, however this is a pretty common thing to do when translating manga over.

If you have before only been a fan of the Sailor Moon anime, it is a HUGE recommendation that you pick up the Sailor Moon manga. The manga has a much smaller age gap between Usagi and Mamoru. Instead of Mamoru being in college while Usagi is in middle school, Mamoru is a scant 2-3 years older in High School to her Middle School. The interaction between Sailor Moon and Tuxedo Mask flows much more naturally and rather than only at the end of the first season, with Tuxedo Mask discovering who Usagi is at an earlier stage. The anime seems to have played up Usagi's "stupidity" to a higher extent, and the first volume alone already has Luna praising Usagi for her insights.
26 人中、24人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 4.0 Gorgeous! 2011/9/14
By ChibiNeko - (Amazon.com)
形式:ペーパーバック
Ever since the ill fated Mixx/Tokyopop lost their license to the series I've been hoping that Sailor Moon would eventually hit these shores again and they have. Happy day!

Fangirl gush aside, I really enjoyed this volume. The artwork is gorgeous, which is what you'd expect for a mangaka of Takeuchi's caliber. It's interesting to flip through the pages and let my eyes slide over the illustrations.

The translations are a little awkward at times, though. One of the things that Kodansha really hyped up was that they were going to be as faithful as possible, which included the honorifics. I was actually looking forward to this since I enjoy reading honorifics for the most part. I enjoyed much of the honorifics but I'd be lying if I said that some of them just felt really silly to tack on. Things that sound fantastic in Japanese with the untranslated word just sound clunky here, such as Hime-Sama being turned into Princess-Sama. (As one reviewer so aptly put it.) I think that Kodansha just tried a little too overly hard to stay faithful to the original translations, possibly due to all of the complaints over the Tokyopop translations. This just doesn't come across as organically as it should, which might bore a few readers.

I can't really hate the Sailor Moon manga for this and I waffled over giving it 4 stars and giving it 5 stars. I eventually had to concede that while the flaws didn't ruin my experience as a whole, they were definitely noticeable and kind of interrupted my reading at least slightly.

For the Sailor Moon fans, this is an absolute 100% must buy. For any new readers or those on the fence, I'd still recommend it. It's worth having in my opinion and the awkward translations should ease up over time as Kodansha gets used to what they do and don't have to add.
12 人中、12人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 3.0 Beautiful art, translation still a little iffy 2011/11/14
By Liz - (Amazon.com)
形式:ペーパーバック|Amazon.co.jpで購入済み
I am not reviewing the Sailor Moon series, which is perfect, but the reprint. The art is still very beautiful and I like the colored, glossy pictures. The re-done covers are fun, too. As for the translation, one thing I did like is the use of the original Japanese names! Usagi, Mamoru, Makoto... they're all there! However, I was a little disappointed overall with the new translation. I thought since this series is known to be so popular here in the US, that they would have put in a little more effort this time around to give us a translation that is accurate AND makes sense. This translation is accurate, but some of the translations don't make sense... For example, the constant use of the word "bro" when the girls are talking about Motoki at the arcade. Are they middle school girls or college frat boys? Its just weird! Also, some of the word choices were strange, Usagi uses words that you wouldn't expect a 14 year old girl to use. I don't usually nitpick things like this, but these are things that would have been easy to fix! Anyways, ultimately I am just glad we have Sailor Moon back here in the States :)
これらのレビューは参考になりましたか?   ご意見はクチコミでお聞かせください。
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換