| |||||||||||||||
![]() | 会員なら、この商品は10%Amazonポイント還元 (ポイントが表示されている場合は、表示ポイント+10%還元)。 |
The book has been designed as both a reference work and a teaching tool.
Bert Esselink has been active in localization for over a decade. After graduating in technical translation and taking university classes in programming and computational linguistics, he worked for several years as software localizer, localization engineer, and technical project manager at International Software Products. In 1996 he joined ALPNET in Amsterdam as localization manager, before taking on the role of globalization manager, developing internal production quality standards. In January 2000 Bert joined Lionbridge to head up their globalization consulting services.
登録情報
|
Esselink discusses the tools that will be used in the Windows environment and how to use them effectively. He deserves a great deal of praise for his thoroughness in that respect. I want to reiterate, if you are a translator localizing software under Windows, buy this book!
Programmers will find that the main value Esselink provides is a discussion of deliverables. He stresses some points that are independent of the tools used, such as glossaries and hints to guide the translators. For a programmer, this isn't the first book you should buy on internationalization and localization, but if you are the expert on it in your organization or you are a project manager responsible for scheduling it, buy this book! It won't show you how to write internationalized code. It will tell you what needs internationalization, what to deliver to your translators and when to deliver it.
This is a good book. For the audiences it addresses, it deserves 5 stars. Other audiences simply need to be aware that it may not be the book for them.
|