登録情報
|
類似した商品から提示されたタグ(詳細)関連タグ(この商品に近い関連キーワード)を追加する++最初のタグになります
|
その理由は,訳者にある.文章が日本語になっていないのだ.意味不明の文,意味を汲み取るのに努力を必要とする文があふれている.この本を読んでいると,ひんぱんに奇妙な文に出くわし,そのたびに下手な翻訳に腹が立ち,読み進む気を失ってしまう.
原著者のサイトで原書の一部が公開されているので,それを手に入れて翻訳と比較してみた.「a page to be removed」という表現は「これから削除されるページ」という意味なのに,「削除すべきページ」と訳されている.すべきだとかすべきではないとかいった話は関係ないのに.ほかにも,「見分ける」という意味で使われている「tell」が,なぜか「知らせる」と訳されている.このような調子で読んでいくと,ほとんど毎ページに誤訳があることがわかる.訳者には,読みやすい日本語を書く力が無いだけでなく,英語をただ読むだけの力さえ無い.
大学の講義で教科書として指定されていたため仕方なく読んだが,それは苦痛であった.ある留学生は「この本は読めません」と言っていた.
訳者あとがきに「訳質には細心の注意を払った」と書いてあるのが腹立たしい.
|
|