Would you like to see this page in English? Click here.

この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
No reason for murder
 
イメージを拡大
 

No reason for murder [ハードカバー]

Ayako Sono , Edward Putzar


出品者からお求めいただけます。



キャンペーンおよび追加情報


商品の説明

内容(「MARC」データベースより)

ある夏の朝、雪子は庭先を通りかかった男に声をかけられたのをきっかけに親しい間柄になる。だが彼は、自分を詩人と偽って次々に女性を殺す殺人鬼だった…。「天上の青」英文版。

登録情報

  • ハードカバー: 422ページ
  • 出版社: ICG Muse (2003/11/30)
  • 言語 英語, 英語, 英語
  • ISBN-10: 4925080636
  • ISBN-13: 978-4925080637
  • 発売日: 2003/11/30
  • 商品の寸法: 21.8 x 16.2 x 3 cm
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 1,332,964位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告


この商品にタグをつける

 (詳細)
タグは、商品との関連性が非常に強いキーワードまたはラベルのようなものです。
タグにより、すべてのお客様がお気に入りの商品の整理と確認を行うことができます。
※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

カスタマーレビュー

Amazon.co.jp にはまだカスタマーレビューはありません
星5つ
星4つ
星3つ
星2つ
星1つ
Amazon.com で最も参考になったカスタマーレビュー (beta)
Amazon.com:  1個のレビュー
8 人中、7人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
A Good Story Ruined by an Appalling Translation 2005/6/9
By Judge Mental - (Amazon.com)
形式:ハードカバー
The initial excitement I had upon opening No Reason for Murder faded within a few paragraphs when it became clear that not only has the American translator butchered the Japanese prose, but also that no editor at the publishing company felt it necessary to step in and rescue Ms. Sono's novel.

Originally serialized in the Asahi Shimbun (Newspaper), the story revolves around two very different characters - Yukiko, an honest and rather annoying stay-at-home seamstress (and Catholic...); and Fujio, a messed up but rather appealing man in his thirties who spends much of his time chasing women - some of whom he ends up murdering.

Sono, herself a Catholic, is known for her preaching against social ills affecting modern Japan. In No Reason for Murder, she uses the women Fujio picks up as vehicles to deride greed, arrogance, stupidity, laziness and other such sins she sees all around her. Unfortunately, this literary tool carves out wooden characters; stereotypes rather than believable personalities.

This wouldn't be such a cross to bear if the translation was even passable. It isn't. Edward Putzar (who, the blurb says, has translated another of Sono's novels!!) seems to have no concept of the novel as a single element. Instead, each word, line, paragraph, page is rendered in a style that differs from what follows and what comes before. On top of this is the serious crime of "chokuyaku" (literal translation). Couple this with gems of sentences that are nonsense at best, throw in an abundance of typos, and the result is a story that, although there are flashes of charm, is laborious to read.

As a sometime J-E translator myself, I know too well how easy it is to get sucked into the whirlpool of over-explanation and literal translation. That's why publishers employ EDITORS. Therefore, although I point one finger at the 75-year-old Putzar, another I save for ICG Muse, the publisher.

What a waste.

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア


関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す


フィードバック