Finally a scholarly translator who realizes that just because a certain style and word-order is natural to speakers of one language does not mean that these must be duplicated as much as possible in English. They end up, as Jones says, sounding like Yoda from "Star Wars" -- at best. Translators should realize that not all people who want to study these texts are graduate students in Buddhist studies, nor do many want the texts to sound like they from the "mysterious Orient." All translations in fact should be like this one. Just breaking a text into sentences and paragraphs, rather than leaving it as separate verses, helps in understanding the texts. Even something as simple as identifying who is speaking a verse (Nagarjuna or his opponent) helps greatly.
Producing all of Nagarjuna's philosophical corpus in one place, as is done here, is very helpful for understanding his thought. The summaries from Tibetan texts are very full and almost translations. One caveat: I wish he had translated the rest of the Ratnavali. I agree that the rest of the Ratnavali is not of great philosophical interest, but still it would be useful to read it in this style. Perhaps Jones will produce a volume of Nagarjuna's religious writings. But a good chunk of the Ratnavali is translated here.
Jones includes notes a glossary to explain the original and difficult concepts. His concluding essay on the nature of Nagarjuna's thought is also very insightful and convincing.