登録情報
|
この商品にタグをつける(詳細)タグは、商品との関連性が非常に強いキーワードまたはラベルのようなものです。
タグにより、すべてのお客様がお気に入りの商品の整理と確認を行うことができます。 ※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら |
Le Guin's rendition of Lao Tzu's 'Tao te Ching' was, for me, a good addition to my understanding. I have many copies. I almost always compare one with another when I sit down to think. Some 'translations' are better than others for different passages, or moods. With more than 15 years of experience in Asian cultures, primarily Japanese, and many years of contemplating Lao Tzu's writings, I recognize that some translations rely more heavily on a broader asian perspective than others. What seems natural or obvious to one steeped in asian culture may be contradictory or even 'silly' to a westerner This doesn't mean the message is wrong, but that the wording is not suited for that reader. One interpretation alone was insufficient to help me comprehend the simple nature of the Tao.
Once I began to see my world from within the understanding of the Tao, rather than see the Tao from the outside through others' words, I found a new enjoyment in seeing how others perceive the Tao. This is why I enjoyed Ursula K. Le Guin's approach immensely. Clearly, Ms. Le Guin feels the awe and wonder of the simple way, as I am beginning to enjoy it.
Hers is not as literal or as historically steeped as some, and not as contemporary as others (Stephen Mitchell). Not a hard-hitting philosophical analysis (Wing-Tsit Chan), nor an obscure or remote work [Asian feeling] (Gai-Fu Fen/Jane English). Her words invited me to enjoy the comprehension of the simplicity of it all.
Her approach was natural, simple, straightforward. In her fresh wording, I saw an elegence in the principles, a form of beauty. Her words reminded me of how I felt when I began to understand.
Thank you, Ms. Le Guin, for your contribution to my enjoyment of the Tao.
I have it on good authority that the translation is about as good as one can get, and still preserve the glimpses of the author's personality. My good friend from Beijing has the Tao in its original language: even he has difficulty with the ancient dialect at times. He is using this version, in English, to share with his teenage son, because it seems to preserve the sense of the text.
|