Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
The Tale of Genji (Penguin Classics) [Rough Cut Version]
 
 

The Tale of Genji (Penguin Classics) [Rough Cut Version] [ペーパーバック]

Murasaki Shikibu , Royall Tyler
5つ星のうち 4.0  レビューをすべて見る (2件のカスタマーレビュー)
参考価格: ¥ 2,497
価格: ¥ 2,249 通常配送無料 詳細
OFF: ¥ 248 (10%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
1点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/5/31 木曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報

  • 掲載画像とお届けする商品の表紙が異なる場合があります。ご了承ください。


よく一緒に購入されている商品

この本と源氏物語 (英文・ウェーリー訳版) - The Tale of Genji ¥ 3,150 をあわせて買う

The Tale of Genji (Penguin Classics) [Rough Cut Version] + 源氏物語 (英文・ウェーリー訳版) - The Tale of Genji
合計価格: ¥ 5,399

在庫状況の表示

  • 対象商品: The Tale of Genji (Penguin Classics) [Rough Cut Version]

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 源氏物語 (英文・ウェーリー訳版) - The Tale of Genji

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



商品の説明

内容説明

Written in the eleventh century, this exquisite portrait of courtly life in medieval Japan is widely celebrated as the world’s first novel. Genji, the Shining Prince, is the son of an emperor. He is a passionate character whose tempestuous nature, family circumstances, love affairs, alliances, and shifting political fortunes form the core of this magnificent epic. Royall Tyler’s superior translation is detailed, poetic, and superbly true to the Japanese original while allowing the modern reader to appreciate it as a contemporary treasure. Supplemented with detailed notes, glossaries, character lists, and chronologies to help the reader navigate the multigenerational narrative, this comprehensive edition presents this ancient tale in the grand style that it deserves.

Book Description

Written in the eleventh century, this exquisite portrait of courtly life in medieval Japan is widely celebrated as the world's first novel. Genji, the Shining Prince, is the son of an emperor. He is a passionate character whose tempestuous nature, family circumstances, love affairs, alliances, and shifting political fortunes form the core of this magnificent epic. Royall Tyler's superior translation is detailed, poetic, and superbly true to the Japanese original while allowing the modern reader to appreciate it as a contemporary treasure. Supplemented with detailed notes, glossaries, character lists, and chronologies to help the reader navigate the multigenerational narrative, this comprehensive edition presents this ancient tale in the grand style that it deserves.

Translated by Royall Tyler

登録情報

  • ペーパーバック: 1216ページ
  • 出版社: Penguin Classics; Reprint版 (2002/11/26)
  • 言語 英語, 英語, 英語
  • ISBN-10: 014243714X
  • ISBN-13: 978-0142437148
  • 発売日: 2002/11/26
  • 商品の寸法: 23.3 x 16 x 5.1 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.0  レビューをすべて見る (2件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 洋書 - 39,523位 (洋書のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この本のなか見!検索より (詳細はこちら
書き出し
In a certain reign (whose can it have been?) someone of no very great rank, among all His Majesty's Consorts and Intimates, enjoyed exceptional favor. 最初のページを読む
その他の機能
頻出単語一覧
この本のサンプルページを閲覧する
おもて表紙 | 著作権 | 目次 | 抜粋 | 裏表紙
この本の中身を閲覧する:

この商品を見た後に買っているのは?


類似した商品から提示されたタグ

 (詳細)
関連タグ(この商品に近い関連キーワード)を追加する++最初のタグになります
 

 

カスタマーレビュー

星5つ
0
星3つ
0
星2つ
0
星1つ
0
最も参考になったカスタマーレビュー
4 人中、4人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By nakaot VINE™ メンバー
形式:ペーパーバック
以前、田辺聖子の現代語訳を読んだことがありましたが、今回はアーサー・ウェイリー、サイデンステッカーに続く3人目の英訳者のこの本を読み始めました。全54帖(約1100頁)の内最初の5帖(100頁)を読み終えたところです。まず、表紙,裏表紙それに本文中の挿絵(須貝稔[源氏物語図典]小学館から転載)に惹かれました。これは英訳に限ったことではありませんが、登場人物の系図が必要です。原文に忠実な訳のせいか、heとかsheなどの代名詞が頻繁に出てきますので、これは誰のことか判断に迷います。この点、瀬戸内寂聴の最新の現代語訳では、ちゃんと固有名詞に置き換えてありますし、系図も付録にありますので、これを参照しながら読んでいます。残りの1000頁ほどを楽しみながら読んで行こうと思います。
このレビューは参考になりましたか?
8 人中、7人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
廉価な新訳 2007/5/28
形式:ペーパーバック
ペンギン・クラッシクス・デラックス版で廉価な新訳が出た。

造本がうまいし、訳注も親切。翻訳は簡潔。

従来の英訳は読んだことがないので比較論はできないが、格調高い英訳という方針ではなく、あくまでも読みやすさを狙ったもののようだ。

しかしいずれにせよイラストも豊富で読みやすい本に仕上がっている。
このレビューは参考になりましたか?
Amazon.com で最も参考になったカスタマーレビュー (beta)
Amazon.com:  28個のレビュー
204 人中、199人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
best of both worlds 2003/12/25
By claire de lune - (Amazon.com)
形式:ペーパーバック
I've read all three translations of The Tale of Genji. For those who don't know there are three translations so far, by Arthur Waley, Edward Seidensticker and this one by Taylor. All of them have their flaws. Waley's translation is known for being a beautifully written, but very freely translated, so free that he left out several chapters. Where Seidensticker's translation is known for being more accurate but the language is not as beautiful. Of all three I think I prefer Taylor's. In addition to the story, he gives an extensive description of the culture and a listing of the Japanese names of the characters which is very helpful for figuring out the intricate details of rank and social position. This may be a bit too much information for those who don't know very much about Heian culture.

For those who don't know much about the plot, the Tale of Genji is divided into two almost completely separate stories. The first part of the story is about Prince Genji, the son of the emperor and a low ranking consort who dies due to her rivals' jealousy. The emperor griefstricken marries another much younger and higher born woman who looks very much like Genji's mother, who Genji falls in love with. Their doomed love affair and its consequences is at the center of this novel. However Genji has many other love affairs some of them with very destructive consequences. Genji's story is both tragic and also light hearted at times as well. Although the story is about Genji, the memorable female characters far outnumber the male ones. Heian Japan was a mostly matrilocal society, where the court was controlled by the grandfather or the father-in-law of the emperor. Women had much more power than in later eras, however, their independence depends on their wealth and social status but the heroines are distinct and have their own thoughts, feelings and personalities.

The second part of the story are the grandchildren of Genji and it takes place after Genji has died. It is the story of the competition between Kaoru, Genji's "son" who is actually the son of Genji's principal wife and her lover, and Genji's grandchild, Niou, and their competition for the love of three sisters. It is very different from the first part of the story, much darker and obsessive. One reviewer described the two parts as Jane Austen and Wuthering Heights in the same novel.

Taylor's translation is well written, informative, and beautifully packaged. I highly recommend it.

92 人中、89人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
The Greatness of Genji 2003/1/27
By カスタマー - (Amazon.com)
形式:ペーパーバック
This novel is, quite simply, my favorite of all books. It has sparked a love for Japanese culture that has persisted from my first reading of it in the mid-1970s.

I have read the entirety of all three of the complete English translations. To my mind, Royall Tyler's is clearly the best of the lot. Even though I can't compare it to the original, given what I know about Heian culture and the other reading I've done, this version somehow seems to capture the spirit of the age beyond what the others achieved. I vastly prefer the way Tyler has approached the matter of identifying the characters, for example. He uses their courtly titles, even though those change during the course of the story. He manages to keep the reader oriented by the straightforward listing of characters that appears at the beginning of each chapter.

Combined with Tyler's other strategies, I feel closer to experiencing the story the way I imagine it was experienced by Murasaki Shikubu's contemporaries. To me this suggests an approach to translation that strives to come to terms with what the text demands; it better conveys the inherent nature and complexity of the prevailing style. Yet Tyler's fluency as a writer nonetheless draws one deep into a character-based story.

I could go on and on, as this novel is one of my great loves. But I'll simply say it's an essential read and that this is the essential translation.

272 人中、236人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
The Waley Version is Still the One to Read 2004/9/1
By Steven E. Bradbury - (Amazon.com)
形式:ペーパーバック
Having loved both the Arthur Waley and Edward Seidensticker versions of The Tale of Genji as well as the bits and pieces of Murasaki Shikibu's classical Japanese I had hammered through as a graduate student in East Asian studies, I was thrilled to hear that someone had done a "stunning" new translation of this work I and so many other Genji fans regard as one of the greatest "novels" ever written. Fortunately, a friend of mine, who is also a Genji fan, had the foresight to forward me some random passages of the Tyler version before I actually shelled out any money. In comparing these quotes to the Waley and Seidensticker versions I was much surprised to find that the Tyler translation comes up short in almost every regard, and that even Seidensticker's version, engaging as it is, is somewhat disappointing. Compare their respective translations of this short passage from a scene in Chapter Five ("Murasaki"), where Genji is visiting a Buddhist monastery in the mountains:

Waley's version:
Genji felt very disconsolate. It had begun to rain; a cold wind blew across the hill, carrying with it the sound of a waterfall--audible till then as a gentle intermittent plashing, but now a mighty roar; and with it, somnolently rising and falling, mingled the monotonous chanting of the scriptures. Even the most unimpressionable nature would have been plunged into melancholy by such surroundings. How much the more so Prince Genji, as he lay sleepless on his bed, continually planning and counter-planning.

Seidensticker's version:
Genji was not feeling well. A shower passed on a chilly mountain wind, and the sound of the waterfall was higher. Intermittently came a rather sleepy voice, solemn and somehow ominous, reading a sacred text. The most insensitive of men would have been aroused by the scene. Genji was unable to sleep.

Tyler's version:
Genji felt quite unwell, and besides, it was now raining a little, a cold mountain wind had set in to blow, and the pool beneath the waterfall had risen until the roar was louder than before. The eerie swelling and dying of somnolent voices chanting the scriptures could hardly fail in such a setting to move the most casual visitor. No wonder Genji, who had so much to ponder, could not sleep.

There is no doubt Waley embellished the text, but it was clearly in the interest of conveying a sense of the exquisite poetry of Murasaki's prose. His elevated diction lends just that touch of "class" we would expect to find in an author writing for an aristocratic audience for whom style was everything. Moreover, the sumptuous musicality of his phrasing continually underscores the melancholy atmosphere even as it seems to echo the sound of the waterfall and the chanting. Seidensticker's version has the virtue of concision, but his choice of words is often questionable: "reading," for example, suggests that Buddhist monks read the sutras in private meditation rather than chanted them as a group prayer. His "sacred texts," on the other hand, implies that Genji wasn't very familiar with Buddhism, which could hardly be further from the truth. It was as central to his life and worldview as Catholicism was to the Italian princes of the Middle Ages, as Waley's "scriptures" implies. The phrase "aroused by the scene" is even more ill-chosen, for it suggests that Genji found visits to mountain temples erotically stimulating, when in fact they tended to have the opposite effect, for they reminded him of the vanity of his secular pursuits, which were, by and large, erotic.

Tyler's version follows Waley's interpretation at this point and thus avoids these particular problems, but he has others that are even worse. His "a cold mountain wind had set in to blow," for example, is dreadfully clumsy and somewhat confusing, as is his "the pool beneath the waterfall had risen until the roar was louder than before". The latter illogically suggests that it was the increased height of the pool below the waterfall that made the roar louder rather than the increase in the volume of water flowing over the falls due to the rain that had passed. A good many phrases in the other passages I sampled from the Tyler volume had similar kinds of problems, which makes me wonder if Tyler's editors ever bothered to read the work they insist is so "stunning." If any version deserves that praise it is Waley's, which may be difficult to find, but it is well worth the effort.
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す


フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換