Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
Fundamental Wisdom of the Middle Way: Nagarjuna's Mulamadhyamakakarika
 
イメージを拡大
 

Fundamental Wisdom of the Middle Way: Nagarjuna's Mulamadhyamakakarika [ペーパーバック]

Brad Warner , Gudo Nishijima
5つ星のうち 3.0  レビューをすべて見る (1 カスタマーレビュー)
価格: ¥ 1,720 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
1点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/6/2 土曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報

  • 掲載画像とお届けする商品の表紙が異なる場合があります。ご了承ください。


登録情報

  • ペーパーバック: 334ページ
  • 出版社: Monkfish Book Pub Co (2011/10/25)
  • 言語 英語, 英語, 英語
  • ISBN-10: 0983358907
  • ISBN-13: 978-0983358909
  • 発売日: 2011/10/25
  • 商品の寸法: 22.6 x 15 x 2.5 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 3.0  レビューをすべて見る (1 カスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 洋書 - 211,470位 (洋書のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告


この商品を見た後に買っているのは?


この商品にタグをつける

 (詳細)
タグは、商品との関連性が非常に強いキーワードまたはラベルのようなものです。
タグにより、すべてのお客様がお気に入りの商品の整理と確認を行うことができます。
※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

カスタマーレビュー

星5つ
0
星4つ
0
星2つ
0
星1つ
0
最も参考になったカスタマーレビュー
3 人中、0人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
NON-DUAL LOYALTIES 2011/11/19
形式:ペーパーバック
As one of Nishijima Roshi's students and 'Dharma Heirs', I would like to comment a little bit on how this book came to be published ... why several of us thought it never should have been. Others among Nishijima's students, for their own good motives, believed it worthy of release in the old man's name. All were acting with good intentions, certainly. That is not to be doubted. Nonetheless, the publication of this book is, many of us believe, a tragic mistake that may come to seriously tarnish the reputation of a gifted translator who cares so much about the quality of his translations but, in old age, came not to be fully aware of himself, nor how much he had fallen into confusion, nor how much his abilities had slipped. It is a sad tale, a tragedy.

There are many ways to express loyalty and caring toward an aged teacher and mentor. Nishijima Roshi is now 92 years old, of such poor physical and mental strength that he has recently withdrawn from public life. Sometimes, as in all our families, an aging parent or grandparent loses some abilities with age ... yet does not wish to recognize the fact, becoming perhaps ever more stubborn in his or her refusal to admit a weakening at the hands of time. Many of us have faced this in our other families, for it could be a parent who no longer can drive a car, a grandparent who cannot live alone or ... in this case ... a talented, caring and insightful scholar and Buddhist teacher who had become very tangled in his thinking (if not his non-thinking). Such was the case here, and the reactions of his "children" took many forms ... all out of loyalty to him, all not to be doubted. Some, out of devoted loyalty, simply wanted this book published because Nishijima Roshi, their beloved teacher, wanted it published. Many knew that there were serious problems with the book (and some tried to patch up a few of those problems in the editing ... an impossible task for a book like this), yet in their loyalty they followed Nishijima's wishes despite their concerns. Others, out of loyalty, simply could not believe ... or admit to themselves ... that Nishijima could have so weakened, could be confused, that there could be any mistakes in the text he had worked on so diligenlty. Still others, out of loyalty (misguided in my view), chose to remain silent in the face of the whole affair, looking the other way, letting what would happen just happen.

And some of us (I was one) believed that it is not right to let an old man publicly soil and harm himself if he does not really understand what he is doing. I visited Nishijima Roshi at his home on almost a monthly basis during his writing of this book. I also was a reader of his draft which he published on his blog every few days. From both, it quickly became apparent that Nishijima Roshi was not completely in control of what he was doing on this project. As other reviews here have pointed out, the combination of his questionable understanding of Sanskrit (I believe this to be Roshi's first attempt at a major Sanskrit translation, all his previous ... and masterful ... translations being from the Japanese), the complexity of the text, and Roshi's very personal and particular usage of English were creating a "Perfect Storm" (in previous translation efforts, such as the wonderful "Shobogenzo" volumes, native translators among his students such as Chodo Cross were able to polish the rough work into a diamond. In this case, it was simply too far gone, and several of his students threw up their hands and withdrew from the project in despair).

When I visited Nishijima Roshi at his home, I gently and lovingly tried to raise these concerns with him. The response was, unfortunately, much like many of us have faced in life when trying to discuss such sensitive matters with an aging parent. Nishijima Roshi stopped talking with me for a time, even believing that I was conspiring against his project and him. In fact, at the time, Nishijima Roshi told me that all my concerns about his grasp of Sanskrit could be put aside because (as I understood his explanation) Master Nargarjuna was either visiting Nishijima Roshi in his dreams, or directly in his thoughts, and whispering the correct meaning to him. For that reason, when I attempted to gift Nishijima Roshi with existing translations (however imperfect) of the MMK by Garfield, Kalupahana and Inada, the gift was refused as not useful given Nishijima Roshi's feeling that he was directly communing with Master Nargarjuna (Master Nishijima at the time also told me that he had never seen these other English translations before, except the version by Inada, and had not known they existed). Furthermore, Nishijima Roshi several times repeated to me something he has come to insist on more and more over the years regarding a theory Nishijima developed for expressing Buddhism called the "Three Philosophies and One Reality" (The "3P1R"). Nishijima Roshi told me that this theory had only been understood in all Buddhist history by Masters Dogen, Nagarjuna and Nishijima, and that the MMK was simply the 3P1R. Although a beautiful explanation of our Practice, Nishijima Roshi tried to fit Nagarjuna's writings ... section by section ... into a neat one-by-one match into Nishijima's 3P1R, something he has tried to do with some of Dogen's writings in the past. However, in this case, the result can only be described as sometimes rewriting Nagarjuna to find the Nagarjuna that Nishijima was hoping to find.

And that is fine ... and Nishijima Roshi was perfectly entitled to offer such a take on the subject. However, even if this book were to be published, some of us suggested that it not be called a "translation" of Nagarjuna ... but perhaps an "impression" or a "personal treatment" or "reflection" or "personal interpretation" by Nishijima. As with any poem or lyrical expression, great treasures can be found in another writers eyes or revoicing, and in this case, in Nishijima Roshi's interpretation or re-interpretations of what he felt, in his heart, Nagarjuna may have believed. Nishijima Roshi refused the suggestion not to call it a "translation" because, as he described to me and others, he believed thoroughly that he was writing a true ... in fact, the first and only ... accurate and precise translation of the MMK. (What is more, some of us pointed out that there was no rational reason to title the book exactly, word for word, the same as Jay Garfield's book title ... something that could be misleading to those searching both books. Suggestions to this effect to the book's co-author fell on deaf ears.) As the co-author admits too in the book, the co-author also had and has no particular command of Sanskrit and had very little ability to try to fix any problems. He did manage to write a commentary to try to make some sense of the confusion, although the result can only be what some of us might call ... in popular terms .. "putting lipstick on a pig".

I believe that a loyal student must, sometimes, stop an aged parent from hurting himself when the parent is no longer thinking clearly in a situation. I applaud the ability of my teacher, in the ninth decade of his life, to have undertaken such a task ... trying to learn Sanskrit nearly from scratch in order to translate one of the most difficult works in that language. I celebrate his ability to make his own personal interpretations of what that text may mean ... mean to Nishijima whether or not to Master Nagarjuna. However, even if this book were fit for release under those terms ... it should not have been done in this way, with this title, with this description of what the book supposedly is. I want to say 'shame' on those who let it happen. It is only my view, and others among his students will certainly disagree.

However, I will give '3 stars' to this book ... representing the Middle Way. In part, I want to award '5 stars' recognizing the heart that Nishijima Roshi placed into the project. Part of me wants to award '1 star' for the result in terms of the "translation" that resulted. Nagarjuna might explain how all such stars and words are simply Empty in the end.

Gassho, with much sadness,

Jundo Cohen (Treeleaf Sangha)
このレビューは参考になりましたか?
Amazon.com で最も参考になったカスタマーレビュー (beta)
Amazon.com:  15件のカスタマーレビュー
8 人中、7人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
The Men Who Stare At Goats 2012/2/7
By Alex Bunardzic - (Amazon.com)
形式:ペーパーバック
There seems to be a lot of controversy floating around regarding the title of this book, and how it plagiarized the exact same title of a more famous and prominent book etc. To further exacerbate the situation, the authors seemed to have deliberately omitted ever mentioning that more famous namesake book in their bibliography, which is bound to raise some eyebrows. However, in the subsequent soul-searching phase, co-author explained how the main author, being a punk rocker deep down in his soul, did all that on purpose, inviting fights and waiting to flip a middle finger 'bird' to the naysayers. Now it seems that both the authors and the publisher are defecating bricks and are tossing hefty amounts of ashes upon their heads, as they repented and have decided to completely change the title of the book (may I suggest the new title be "The Men Who Stare At Goats"?)

That's all great and in good spirits (and could even end up being entertaining). I have absolutely no objection to all the charade, and even in keeping the original title intact. Where I do feel appalled is with the actual content of the book. After reading it, I came out with the conclusion that it's just a pile of mumbo-jumbo. What one reads in there is a meandering blabbering of a feeble minded person, a person with meagre intelligence (but hell-bent on fabricating a completely original, never before heard tall theory), and who for some reason chose to take one of the most sublime works of human mind and drag it into the cesspool of the 21st century punk sub-culture. And hey, even that is great, if it wasn't for the 'official' aura surrounding the book -- its author is an established Soto Zen Master, which is an incredibly lucid piece of evidence that we do indeed live in a Dharma dying age.

Don't buy this book -- instead, get David Kalupahana's, or even Garfield's version.
28 人中、21人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
Impressions of an Aging Monk 2011/11/17
By C. Hintz - (Amazon.com)
形式:ペーパーバック
First the folklore: Nagarjuna (c. 150-250 C.E.), is best known for 'the middle way' or 'Wisdom Sutras' (a principle Mahayana teaching). These disappeared after the Buddha's death. Folklore has the nagas (underground snake people) receiving this very teaching from Buddha. Thereafter the nagas had taken 'the middle way Sutras' to the netherworld for centuries of safekeeping. Only the Hinayana (Theravada) teachings remained in the human realm. Some centuries later the nagas invited Nagarjuna to visit them in their underground world and returned the Mulamadhyamakakarika or 'the Discourses on the Middle Way' to him. Nagarjuna returned the same middle-way scriptures to the human world.

Needless to say, the Middle Way Sutras have been translated more than a half dozen times in the last century and a bathwater translation is not the primary thrust of this book. Gudo Nishijima's insightful and impressionistic translation varies from the literal or scholarly efforts above mentioned. He is sharing his perceptions as he translates the verses. And Brad Warner''s explanations make this ancient teaching more readable for Gen X and others.

If you want the scholarly work, spend the $100 - or more. And brew plenty of coffee.

If you want a dry translation sans a foundation in Buddhism buy Garfield's.

You will only miss the living baby in the lifeless bathwater.
2 人中、2人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
Be careful!! 2012/5/14
By joe plush - (Amazon.com)
形式:ペーパーバック
Very un-authentic. Check out Guy Newland's fantastic work of the same title.

The original is one of my top five books on the Emptiness teachings.
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す


フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換