Amazon Kindleでは、 Found in Translation をはじめとする140万冊以上の本をご利用いただけます。 詳細はこちら

Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World
 
 
1分以内にKindleで Found in Translation をお読みいただけます。

Kindle をお持ちでない場合、こちらから購入いただけます。 Kindle 無料アプリのダウンロードはこちら

Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World [ペーパーバック]

Nataly Kelly , Jost Zetzsche

参考価格: ¥ 1,675
価格: ¥ 1,582 通常配送無料 詳細
OFF: ¥ 93 (6%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
7点在庫あり。(入荷予定あり) 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
多読の一助に
英語学習にぴったり、10万冊以上の中から自分のレベルに合った洋書が探せる「英語 難易度別リーディングガイド」 がオープン!

フォーマット

Amazon 価格 新品 中古品
Kindle版 ¥ 1,005  
ペーパーバック ¥ 1,582  

会員なら、この商品は10%Amazonポイント還元 (ポイントが表示されている場合は、表示ポイント+10%還元)。

キャンペーンおよび追加情報


この商品を買った人はこんな商品も買っています


商品の説明

内容紹介

Translation. It’s everywhere we look, but seldom seen—until now. Found in Translation reveals the surprising and complex ways that translation shapes the world. Covering everything from holy books to hurricane warnings and poetry to peace treaties, Nataly Kelly and Jost Zetzsche offer language lovers and pop culture fans alike an insider’s view of the ways in which translation spreads culture, fuels the global economy, prevents wars, and stops the outbreak of disease. Examples include how translation plays a key role at Google, Facebook, NASA, the United Nations, the Olympics, and more.

レビュー

“Nataly Kelly and Jost Zetzsche have assembled a treasure trove of interesting and entertaining stories to show how translation and interpreting affect all aspects of life. Anyone with an interest in languages – both spoken and signed – will enjoy this book.”
—Marlee Matlin, Academy Award-winning actress


“A fascinating book about language and the importance of translation. Kelly and Zetzsche demonstrate how technology and translation help build communities and expand the quest for knowledge on virtually every subject.” 
—Anthony Salcito, Vice President of Education, Microsoft 


“Nataly Kelly and Jost Zetzsche have done essential work in capturing the stories behind translation, and how we all experience its value every day. As they observe, ‘Right this very minute, translation is saving lives, perhaps even yours.’”
—Laura I. Gomez, Localization Manager, Twitter


Found in Translation is a meditation, an exposé, and practical guidebook to humanity's continued, painstaking ascent of our monumental tower of Babel. Without language diversity, we would be intellectually impoverished, and with it we are enriched. But without translators to interpret and bridge that diversity, we would remain ignorant and isolated, locked each of us in our own native tongue's limited worldview.” 
—K. David Harrison, PhD, Swarthmore College and National Geographic Society


“This is by far the most meaningful book on the subject of translation that I have ever seen. The authors have managed to entertain, inform, and show how translation impacts all aspects of our life, from health to business to entertainment and technology, all supported with real-life examples.”
—Ghassan Haddad, Director of Internationalization, Facebook


“During times of war, weapons make the difference. During times of peace, battles are won in conference rooms -- and those who can most clearly communicate their messages win. Found in Translation demonstrates to us all that translation and interpretation are the most intelligent weapons for triumphing in commercial, financial, or diplomatic settings.”
—Olga Cosmidou, Director General for Interpretation and Conferences, European Parliament


“Nataly Kelly and Jost Zetzsche focus in on what is the core issue for diplomats, entrepreneurs, non-governmental organizations and everyday working people alike: language. With information now flowing both globally and instantaneously, translators and interpreters have already ascended into the ranks of the indispensable.”
—Sunder Ramaswamy, President and Frederick C. Dirks Professor of International Economics, Monterey Institute of International Studies

登録情報


この本のなか見!検索より (詳細はこちら
この本のサンプルページを閲覧する
おもて表紙 | 著作権 | 目次 | 抜粋 | 索引
この本の中身を閲覧する:

カスタマーレビュー

Amazon.co.jp にはまだカスタマーレビューはありません
星5つ
星4つ
星3つ
星2つ
星1つ
Amazon.com で最も参考になったカスタマーレビュー (beta)
Amazon.com: 5つ星のうち 4.8  38件のカスタマーレビュー
19 人中、19人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 Enjoyable, Informative and Entertaining Read 2012/10/3
By Barry S. Olsen - (Amazon.com)
形式:ペーパーバック
Just finished reading "Found in Translation" on a long flight home from Latin America. I enthusiastically recommend it to anyone who works with foreign languages, has studied a foreign language, or is curious or even skeptical about the value of learning another language. As the authors show, translation is in everything, whether we recognize it or not. Nataly Kelly and Jost Zetzsche have pulled back the curtain to show us how the often unseen language industry keeps 21st century government, commerce, culture, and religion humming along.

If you work as a translator or interpreter, reading the book will inspire you. Give it to your friends and family, and they will be entertained as they learn about what you do. If you know little about foreign languages or translation, reading this book will take you places you have never been and give you a glimpse of what it is like to be on the border where two languages--two cultures--meet and what it is like to shoulder the burden of helping both sides understand one another.
15 人中、15人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 How and why "humanity depends on translation for its successful functioning" 2012/10/5
By Robert Morris - (Amazon.com)
形式:ペーパーバック
As co-authors Nataly Kelly and Jost Zetzsche point out, the word "translation" comes from the Latin word "translatus," which means "to carry over or...build relationships" and the possibilities for which relationships van be built and/or sustained can be almost unlimited. Winston Churchill once observed that the United States and England are separated by a common language. The barriers to effective communication can be linguistic, cultural, anthropological, and neurological. Moreover, there are multiple forms of verbal and non-verbal communication. So what can be "found in translation"? Again, the possibilities are almost unlimited.

Here are a few examples of those that Kelly and Zetzsche discuss in the first four chapters:

Chapter 1. "Saving Lives and Protecting Rights": The Global Public Health Intelligence Network (GPHIN) is an electronic public health early warning system developed by Canada's Public Health Agency, and is part of the World Health Organization's (WHO) Global Outbreak and Alert Response Network (GOARN). This system monitors Internet media, such as news wires and websites, in seven languages in order to help detect and report potential disease outbreaks around the world. Initially, only two languages (English and French) were involved but later used nine languages that substantially increased the nature and extent of sharing important healthcare information, especially potential health crises.

Chapter 2. "Waging War and Keeping the Peace": The absolutely essential role of translators during the war crimes trials at Nuremberg at the Palace of Justice in in 1945-1946. Kelly and Zetzsche focus on Peter Less, a German/American, who translated the testimony of 24 of the captured German leaders, including Hermann Göring, Rudolph Hess, and Martin Bormann. The accuracy of the questions asked and responses to them as well as introductions, instructions, prosecution and defense arguments, and closing remarks could all be viewed as matters of literally life or death.

Chapter 3. Doing Business and Crossing Borders": The example in this chapter I personally found most interesting involves the translation needs of United Airlines. "Each month, we translate between one hundred forty-four thousand and three hundred fifty-five thousand words into eleven languages," explains Theophannie Theodore, senior manager of international reliability -- eCommerce at United. And that volume covers a range during a normal 24-hour period. Given the nature and extent of globalization, and given how tricky nomenclature in the airline industry has always been, it is necessary for United to create a multilingual glossary of airline specific terminology every time it adds a new language as when, for example, there is a merger or strategic alliance with another airline.

Chapter 4. "Sharing Stories and Spreading Religion": I found this to be one of the most entertaining chapters as Kelly and Zetzsche examine a number of complicated situations in which effective translation was also essential. They even return in tome to the Nestorians (or Church of the East) founded by Nestorius, Patriarch of Constantinople from 428-431, whose missionaries were often controversial as they struggled to share their faith. As you can well imagine, there were frequent and sometimes violent disagreements concerning translations of the Bible, for example, as well as concerning the meaning of passages that suggest articles of faith. More recently, Clairol launched a curling iron called the Mist Stick in 2006 and soon there was a serious problem: in Germany, the word "mist" means "manure." Kelly and Zetzsche suggest that those who are fans of Sierra Mist should not expect to find any when traveling in Germany.

These are among the dozens of specific passages that caught my eye:

o The Seventy-Million Dollar Word (Pages 3-6)
o High-Stakes Interpreting at Nuremberg (33-36)
o America's Language Problem (44-47)
o Extreme Interpreting at the United Nations (53-55)
o Interpreter in Chief (55-58) for Presidents Johnson, Nixon, Ford, Carter, Reagan, George H.W. Bush, and Clinton
o The Most Translated Airline in the World (76-78)
o Translation on the Orient Express (96-98)
o The Bold and the Beautiful (137-139)
o It's Raining Falafel (176-178)
o Take Me Out to the Ballgame (186-187)
o Ideas Worth Spreading Beyond English (207-210)
o Beam Me Up, Babelfish (223-225)

Accurate and sufficient translation can help people to "find" knowledge, understanding, and wisdom but as these and other examples suggest, there are formidable challenges and barriers that must be overcome. Quite literally, as the book's subtitle correctly suggests, language really can shape our lives and transform the world because, David Crystal observes in the Foreword, "multilingual humanity depends on translation for its successful functioning." I commend Nataly Kelly and Jost Zetzsche on Found in Translation, a brilliant achievement. Bravo!
17 人中、16人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 The global reach of a relatively unknown industry 2012/10/3
By Judy Jenner - (Amazon.com)
形式:ペーパーバック
As a veteran of the languages industry, I am beyond thrilled with the publication of this fantastic and timely work of non-fiction. Finally, a book that will reveal to the general public how and why translation and interpreting matter. This fine work of non-fiction proves its point in a eloquent, yet easy-to-read tone; one that makes you want to recommend this book to all your friends and family so they will, once and for all, understand that you are not translating manuals about cosmetics patents in your spare time while you transition into another profession. This *is* a fantastic profession and the T&I industry is a multi-billion dollar business with far-reaching global influence. It influences a large part of our world, and we don't even know it (yet). While Found in Translation is intended for non-linguists, every languages professional should own a copy of this book for inspiration and insight. I was truly surprised by how much I learned from this book, particularly about languages of lesser diffusion. The anecdotes and stories about the people who make our profession are truly fascinating. And who knew the International Space Station needs interpreters? Wow: interpreters' influence extends to space. How fantastic is that? This should be required reading for language professionals and for everyone who comes in contact with languages -- which is, essentially, everyone. Penguin/Perigree better start printing more books!

I was also lucky enough to receive an early copy as well as the manuscript, which is why I am able to review this book on the day it's officially published. I wrote a review for a British magazine, which can be read in its entirety on the Found in Translation website: [...]

This is writing about languages at its best. Even though the book has two authors, it flows very well. I am re-reading it this week, and I am quite inspired once again.
これらのレビューは参考になりましたか?   ご意見はクチコミでお聞かせください。

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換