名作絵本『さむがりやのサンタ』
それがあまりにステキなので、
原作はどうかなと思い、入手。
すると、英語のセリフは、即物的で、
彼の温かみや人間性がうまく伝わってこない。
日本語訳は、そのあたりがとてもうまく言葉にしてあって
それがあっての名作だったのだなと実感。
「Blooming christmas here again」 (やれやれ またクリスマスか)
「Blooming snow」 (おやおや ゆきかい)
「Get off my slippers, dog」 (スリッパからおどきよ、ポチ)
「Here you are, deers」 (そーら ごはんだよ)
「Goodbye cat, Goodbye dog」 (じゃあね クロ いってくるよ ポチ)
これでわかるように、原作では、
飼っている犬や猫に名前もありません。
でもトナカイにかけ声をかける時は
「Tally - ho!」(はいよー)っていうんだなとか、
彼がごきげんに歌った歌は、こんなふうなんだ、エンジェルって言葉が入っていたんだ、
「Hark the Herald Angels sing」(あめにはさかえ みかみにあれや)とか、
なるほど感もある。
お子さんと英語に親しむには
最適な1冊かもしれません。
ただ原作のペーパーバックは、
ほんとにぺらっぺらな薄い雑誌みたいな本ですし、
画像で出ている青い表紙じゃないもの(普通の白いモノ)が
送られてくることもありますので、その点はご注意を。