Would you like to see this page in English? Click here.

新品を購入

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
中古品を購入
中古品 - 良い 詳細を見る
価格: ¥ 1,080

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
 
   
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
Farewell, My Lovely (Vintage Crime/Black Lizard)
 
 

Farewell, My Lovely (Vintage Crime/Black Lizard) [ペーパーバック]

Raymond Chandler
5つ星のうち 4.3  レビューをすべて見る (3件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 1,313 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
11点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/6/1 金曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報

  • 掲載画像とお届けする商品の表紙が異なる場合があります。ご了承ください。


よく一緒に購入されている商品

この本とThe Long Good-bye ¥ 1,299 をあわせて買う

Farewell, My Lovely (Vintage Crime/Black Lizard) + The Long Good-bye
合計価格: ¥ 2,612

在庫状況の表示

  • 対象商品: Farewell, My Lovely (Vintage Crime/Black Lizard)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • The Long Good-bye

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細


この商品を買った人はこんな商品も買っています


商品の説明

内容説明

Marlowe's about to give up on a completely routine case when he finds himself in the wrong place at the right time to get caught up in a murder that leads to a ring of jewel thieves, another murder, a fortune-teller, a couple more murders, and more corruption than your average graveyard.

Book Description

Marlowe's about to give up on a completely routine case when he finds himself in the wrong place at the right time to get caught up in a murder that leads to a ring of jewel thieves, another murder, a fortune-teller, a couple more murders, and more corruption than your average graveyard.

登録情報

  • ペーパーバック: 304ページ
  • 出版社: Vintage; Reprint版 (1988/7/12)
  • 言語 英語, 英語, 英語
  • ISBN-10: 0394758277
  • ISBN-13: 978-0394758275
  • 発売日: 1988/7/12
  • 商品の寸法: 13 x 1.6 x 20.2 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.3  レビューをすべて見る (3件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 洋書 - 21,798位 (洋書のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告


この本のなか見!検索より (詳細はこちら
この本のサンプルページを閲覧する
おもて表紙 | 著作権 | 抜粋
この本の中身を閲覧する:

この商品を見た後に買っているのは?


類似した商品から提示されたタグ

 (詳細)
関連タグ(この商品に近い関連キーワード)を追加する++最初のタグになります
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
10 人中、9人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:ペーパーバック
 『長いお別れ(The Long Goodbye)』と
並ぶチャンドラーの傑作ですけれども
負けず劣らずお気に入りです。

 英語に関しても、後期作品である
『長いお別れ』よりも親しみやすい
と思います。

 「チャンドラーの英語は翻訳
すると滋味が失われる」と清水俊二
先生がお書きでした。まさにその
とおりだと私が実感したのも本作です。 

 たとえば、本作後半でマーロウを助ける
「レッド」という人物。清水先生の翻訳では中々紳士的な
言葉遣いをしています。しかし、原書では
かなりブロークンな英語を話しており驚きました。

 では、本作品のキーパーソン
大鹿(moose)マロイの英語は? 
それは読んでのお楽しみです。

 『長いお別れ』でのテリー・レノックスと
マーロウの友情も胸中に留まります。しかし、
馬鹿なことと自覚しつつも昔の恋人を
求めるマロイの哀歓にも捨てがたい魅力があります。

 名批評家エドマンド・ウィルソンも
気に入ったという一冊、ぜひとも
原書で。
このレビューは参考になりましたか?
4 人中、4人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By tabopapa トップ1000レビュアー
形式:ペーパーバック
英文でしか読んでいないので、日本語訳の訳調はわからないが、
文体は確かに現代作家が使用する英語に比べかなり癖があるが、
よんでいるとその文体があーチャンドラーだとしみじみ思う。
内容も書かれた時代を感じさせない(とはいえアメリカ特有の
時代の感じはでてくるが)ものであり、最後まで気が抜けない
面白さをもっている。
なれないと初めは文体に苦労する部分があると思いますが、
是非原書で読んでください。
このレビューは参考になりましたか?
1 人中、1人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
Readiness of wit! 2012/4/29
形式:ペーパーバック
Apart from the sensational story of this book, I was very much impressed by the readiness of wit the characters show. They utter witty dialogs apparently almost automatically. So much so that I wondered if Americans are always practicing about what to say and how to respond. For example, in the situation in which one is supposed to say “I don’t know.”, one of the characters says, “There are things I do not know. This is one of them.”
In the situation in which one is supposed to say, “You look terrible!”, another character says, “You look like Hamlet’s father!” In the situation in which one is supposed to say, “That’s none of your business.”, a third character says, “ You’re not God. You’re not even Jesus Christ.”
And also I was very much impressed by the striking similes Chandler uses. For example, “He looked about as inconspicuous as a tarantula on a slice of angel food.”, or “The big man looked at me as if I had just hatched out.”
But needless to say, the object of a simile is to add force to a statement, not to distract the reader’s attention. A simile is so extremely striking that it has the danger of distracting the reader’s attention from the mood it is supposed to illustrate. From that point of view, there is only one occasion upon which I think Chandler slipped up. The following is that only occasion. “He was a waiter who looked as if he would slug me for a quarter, cut my throat for six bits, and bury me at sea in a barrel of concrete for a dollar and a half, plus sales tax.”
I could not help putting down the book for a while to wonder what kind of waiter he was.
このレビューは参考になりましたか?
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す


フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換