Amazon Kindleでは、 How to Choose a Translation for All Its Worth をはじめとする140万冊以上の本をご利用いただけます。 詳細はこちら

Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
How to Choose A Translation for All Its Worth: A Guide to Understanding And Using Bible Versions (Zondervancharts)
 
イメージを拡大
 
1分以内にKindleで How to Choose a Translation for All Its Worth をお読みいただけます。

Kindle をお持ちでない場合、こちらから購入いただけます。 Kindle 無料アプリのダウンロードはこちら

How to Choose A Translation for All Its Worth: A Guide to Understanding And Using Bible Versions (Zondervancharts) [ペーパーバック]

Gordon D. Fee , Mark L. Strauss

価格: ¥ 1,499 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
通常2~3週間以内に発送します。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
多読の一助に
英語学習にぴったり、10万冊以上の中から自分のレベルに合った洋書が探せる「英語 難易度別リーディングガイド」 がオープン!

フォーマット

Amazon 価格 新品 中古品
Kindle版 ¥ 500  
ペーパーバック ¥ 1,499  

会員なら、この商品は10%Amazonポイント還元 (ポイントが表示されている場合は、表示ポイント+10%還元)。

キャンペーンおよび追加情報


登録情報


カスタマーレビュー

Amazon.co.jp にはまだカスタマーレビューはありません
星5つ
星4つ
星3つ
星2つ
星1つ
Amazon.com で最も参考になったカスタマーレビュー (beta)
Amazon.com: 5つ星のうち 4.2  21件のカスタマーレビュー
58 人中、55人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 In Defense of Functional Equivalence 2008/3/21
By George P. Wood - (Amazon.com)
形式:ペーパーバック|Amazon.co.jpで購入済み
Which Bible translation do you use?

In the early years of the Twentieth Century, the answer to that question was simple and obvious: the King James Version. In the middle of the Twentieth Century, however, readers had two major choices: the KJV and the Revised Standard Version. By the early 1970s; they had four: KJV, RSV, the New American Standard Bible, and the New International Version--not to mention Kenneth Taylor's Living Bible paraphrase. Now we have such a proliferation of Bible translations that choosing just one is a real chore.

In How to Choose a Translation for All Its Worth, Gordon Fee and Mark Strauss give us "a guide to understanding and using Bible versions," as the subtitle puts it. Fee is a world-renowned New Testament scholar and Assemblies of God minister. With Douglas Stuart he authored How to Read the Bible for All Its Worth (now in its third edition) and How to Read the Bible Book by Book. Strauss is professor of New Testament at Bethel Seminary in San Diego, California. Both are members of the Committee for Bible Translation that produced Today's New International Version.

Let me explain why I am personally interested in this issue. For some time, I have struggled with which translation to use. I grew up with the NIV, but it has a number of features that bug me. One is its persistent translation of Paul's concrete language with abstractions. "Flesh" becomes "sinful nature" in Galatians. "Walk" becomes "live" in Ephesians. The meaning of "flesh" in Galatians is "sinful nature," just as the meaning of "walk" is "live" in Ephesians, but I prefer the concrete metaphor over the abstraction.

Recently, the English Standard Version (basically, a conservative update of the RSV) has been gaining ground among evangelicals. (The preaching team of James River Assembly of God uses it, for example, as does John Piper.) Leland Ryken, my college English professor, has written an extended explanation and defense of the translation theory underlying the ESV in his book, The Word of God in English. For a time, I found his reasoning persuasive. But the ESV doesn't live up to the hype, in my opinion. It retains the concrete images in Galatians and Ephesians, but sometimes it uses clunky syntax and archaic vocabulary. (Instead of "rainbow" in Genesis 9, for example, it uses "bow.")

The TNIV and NRSV follow the translation philosophies of the NIV and ESV, respectively, but with one crucial difference. They are "gender inclusive," "gender neutral," or "gender accurate." So, instead of translating Psalm 1 as "Blessed is the man...," for example, they translate it, "Blessed are they..." Similarly, the New Testament vocative, "brothers" becomes "brothers and sisters." And "man" becomes "human beings" or "mortals." This is either political correctness run amok or accurate translation, depending on your translation philosophy.

The difference between the NIV/TNIV and ESV/NRSV is the difference between "formal equivalence" and "functional equivalence." Formal equivalence translations seek to reproduce the form of the translation at the level of vocabulary and syntax. Functional equivalence translations seek to reproduce the meaning. So, while the ESV/NRSV both translate sarx as "flesh" in Galatians," which is the formally equivalent term, the NIV/TNIV both translate it as "sinful nature," which is its approximate meaning.

Fee and Strauss offer a brief articulation and defense of the functional equivalence theory of translation. They argue: "The goal of translation is to reproduce the meaning of the text, not the form." Furthermore: "the best translation is one that remains faithful to the original meaning of the text, but uses language that sounds as clear and natural to the modern reader as the Hebrew or Greek did to the original readers."

In the course of articulating and defending this theory, Fee and Strauss walk the reader through the thicket of issues translators must face: picking the right words, translating figurative language, dealing with the idiosyncrasies of Greek grammar, bridging cultural gaps between then and now, accurately translating gender, making correct text-critical decisions, and translating for audiences with varying reading levels and vocabularies. I put down this book with a lot more appreciation of what translators do, even if I don't always agree with their specific translations of this or that verse.

While I basically agree with Fee and Strauss regarding the correctness of their translation philosophy (i.e., meaning over form), I do wonder whether some of the translation choices functional equivalence translations make are really necessary. Fee and Stuart regularly write that modern readers just wouldn't understand this or that idiom if it were translated in a formally equivalent way. They have a right to their opinion, but I wonder if fair-minded readers of Galatians are really so confused by "flesh" in Galatians and "walk" in Ephesians. Even if functional equivalence is the right philosophy, in other words, it doesn't always make the right translation. Sometimes, it overinterprets the text for the reader and in doing so misses out on something else the text is trying to communicate. By translating sarx as "sinful nature," for example, the NIV/TNIV misses Paul's word play about the circumcision party. They cut the "flesh" (i.e., the foreskin) in pursuit of a form of justification that is based on the "flesh" (i.e., sinful nature). This wordplay was present to the original Greek readers but is totally absent to English readers today, unless they're reading the ESV or NRSV.

Of course, some figurative language must be explained. Even the ESV flattens out metaphors now and then. And it does not attempt to translate Paul's one-sentence doxology in Ephesians 1:3-14 as one sentence in English. In other words, translations make choices, and unless you expect every parishioner in your church to know Hebrew, Aramaic, and Greek, you'll just have to live with these choices.

The important thing is for all of us to realize that such choices need to be made--trading off literalness here for intelligibility there--and to be gracious when translations make choices different than our own. In pursuit of such grace, Fee and Strauss's book is an excellent resource.
28 人中、27人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 4.0 Good Book but the Title is Misleading 2008/9/9
By K. R. Sperling - (Amazon.com)
形式:ペーパーバック
Which type of Bible translation is better: formal equivalent (essentially literal) or functionally equivalent (used to be called dynamic equivalence)? That's what "How to Choose a Translation for All Its Worth" is about. It should be mentioned that Fee was on the translation committee for the TNIV (a functionally equivalent version). And I'll also mention that Fee is the author of many superb books, including the excellent volumes on 1 Corinthians and Philippians in the New International Commentary on the New Testament (NICNT) series.

"How to Choose a Translation for All Its Worth" comes out swinging as the first four pages of the book contain a series of endorsements by some very respected and beloved authors, including D.A. Carson, Walter C. Kaiser Jr., Bruce Waltke, Tremper Longmann III, and Daniel I. Block. With these endorsements, this book couldn't be bad, and it isn't. It's quite good and I really enjoyed reading it.

When you see the title of this book along with its subtitle ("A Guide to Understanding and Using Bible Versions"), you would think that the book is just a guide of the strengths and weaknesses of various Bible versions. But it is more.

Fee and Strauss have a preference. This preference is clearly stated in the conclusion to Chapter 8: "Biblical translation involves the transfer of the meaning of words originally written in Hebrew, Aramaic, and Greek into functionally equivalent words in English." But you don't have to wait until Chapter 8 to learn that. From the beginning of the book they make their case for the superiority of functionally equivalent translations and, while I learned many things, I disagree with their preference.

I own approximately 30 Bible translations, from the KJV to the NCV, from the RV to the NLT. When I study I use many different ones, and the more I study, the more I like formal equivalent translations, and (in my opinion) the more I find that they are more accurate.

Case in point. I am currently reading the New American Commentary (NAC) on Judges by Daniel I. Block (who is one of the endorsers of the book under review). It's interesting that the NAC series prints the NIV (a somewhat functionally equivalent translation, referred to as "mediating" in this book) in the commentaries, but the authors are free to comment on the NIV text and how accurate it is to the original languages. Time and again Block points out where the NIV translates incorrectly and he gives his own translation. When this happens, I look it up in the NASB and ESV and the majority of the time both match Block's translation.

If I was stranded on that proverbial island and could have only one Bible translation, it would be (in this order): the NASB, ESV, and NKJV - all formal equivalent translations. However, since I'm not on that island, after reading "How to Choose a Translation for All Its Worth," I went out and purchased a copy of the TNIV. Go figure.

This is an excellent book and I would have given it 5 stars if the title or subtitle accurately described the contents. I would suggest leaving the title as is but changing the subtitle to "The Case for Functionally Equivalent Bible Translations."

If you want the other side of the debate, you can try "Translating Truth; The Case for Essentially Literal Bible Translations" by Collins or "The Word of God in English" by Ryken.
10 人中、10人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 Background on translations everybody should know 2008/6/18
By E. Johnson - (Amazon.com)
形式:ペーパーバック|Amazon.co.jpで購入済み
One of the most controversial topics in modern Protestant Christianity is Bible translations (i.e. those that are good and those not so good). For instance, some believe that one translation is better than another, even possibly more inspired. Others may not care. In this book, Fee and Strauss work well together as they explain the importance on translations and how a Christian can determine what defines a good translation. After all, if God's Word is living and active, reading it in an accurate form using today's language has got to be important. The writing in the book does get a little scholarly in some areas, as the writers use some specific wording and language jargon that can be a little confusing for those not versed in the subject. Hence, I would not recommend this book to most of my high school students because many of them would not find the presentation very interesting. Yet understanding more about the differences in translations is going to take a little work. I recommend mature Bible readers picking up this book to study the 157 pages so, the next time the topic of Bible translation comes up, they will be fully educated on the matter.
これらのレビューは参考になりましたか?   ご意見はクチコミでお聞かせください。

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換