登録情報
|
|
あなたの意見や感想を教えてください:
|
||||||||||||||||||||||
|
最も参考になったカスタマーレビュー
17 人中、17人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 4.0
迫力があります。,
By
レビュー対象商品: Castle in the Sky [VHS] [Import] (VHS)
「Castle in the Sky」と「天空の城ラピュタ」との違いはなんといっても音楽です。日本版「ラピュタ」の作曲を担当した久石譲が、英語版「ラピュタ」の作成に合わせて新しく曲を付け加えたり、従来の曲にアレンジを加えたりしていて日本版とは違う迫力に仕上がっています。特にオープニングの音楽(日本語では「空から降ってきた少女」)は鳥肌が立つほどの出来だと思います。 これだけで十分買う価値はあるかと思いますが、贅沢を言わせてもらうと最後の歌「君をのせて」も英語にしてもらいたかったです。 やはり、パズーがシータを軍の城からかっさらうシーンはいいですね。英語版でもあの興奮は全く消えていません。
13 人中、13人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 4.0
日常会話に使えそう,
By カスタマー
レビュー対象商品: Castle in the Sky [VHS] [Import] (VHS)
字幕なしの英語映画がほしくて購入したのですが、日本版での台詞を大体覚えているので、それと照らし合わせてみていくと、いいまわしや相づちの打ち方など、言葉の使い方の感覚がつかめた気がします。ちょっと残念だったのがパズーの声です。ディズニーらしい青年声・・・。それ以外はとても満足です。宮崎映画の中でも初期に翻訳されたものなのでしょうからしかたがないと思いますが、「千と千尋・・・」並に、もうすこし原作に忠実に表現してもらえていたらパーフェクトだと思いました。
10 人中、8人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 3.0
違いを比べるのは楽しいかも!,
By
レビュー対象商品: Castle in the Sky [VHS] [Import] (VHS)
子供が日本語版を大変気に入って何度も繰り返して台詞を覚えるほど見ていたラピュタだったので、どうして英語版ででていなかったか不思議でした。 英語で長編でも内容がしっかり頭に入っていたからか幼少の子供でも抵抗なく見れました。 ただ、パズーとシータの声があまりにも日本語版とかけ離れているので(妙に大人っぽいカンジ・・・特にパズーは全然違います) 違いを比べる意味で楽しいかと思います。
あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
|
最近のカスタマーレビュー |
|
この商品のクチコミ一覧
クチコミを検索
|
関連するクチコミ一覧
|
|
|