かつてロンドンの日刊紙「The Times」の副編集長を務めていた著者は、「to flaunt」は見せびらかすという意味だが「to flout」は侮辱するの意味だとか、「straitjacket(拘束衣)」は 「straight(まっすぐ)」かもしれないが、これを身に着けた人はおそらく「straitened(窮屈な)」状態で監禁され束縛されている、といった知識を得ることにたまらない魅力を感じている。あなたは 「Creole(クレオール語)」と「Pidgin(ピジン語)」の違いを説明できるだろうか? できないならブライソンにたずねよう。そうすれば説明できるようになる。彼の文章には衒学的なところも尊大なところもまったく見られない。「cup」が飲み物の容器を表し「cap」が頭にのせるものを表すということは、誰にとっても明らかだろう。同様に、「it’s(それは~である)」と 「its(その)」、「I lay down the Law (頭ごなしに命じる)」と「I lie down to sleep(横になって寝る)」、「imply(ほのめかす)」と「infer(推察する)」などの無数の紛らわしい語の区別が保たれれば、世の中はもう少しましな場所になると思う、というのが彼の主張だ。
本書も初版と同じくアルファベット順の配列になっているが、初版の副題に「ごく最近まで著者にもよくわからなかった英語用法のすべて」を考えていたという謙虚なブライソンは、この改訂版に副題をつけるなら「ごく最近まで著者にもよくわからなかった英語用法がほかにもあった」がいいだろう、とおどけている。彼が明確かつ充分に理解していることのごく一部でもわかれば、私たちはもっと効果的に書いたり話したりできるようになるだろう。(Susan Elkin, Amazon.co.uk) --このテキストは、 ペーパーバック 版に関連付けられています。
登録情報
|
この商品にタグをつける(詳細)タグは、商品との関連性が非常に強いキーワードまたはラベルのようなものです。
タグにより、すべてのお客様がお気に入りの商品の整理と確認を行うことができます。 ※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら |
Bryson's Dictionary is useful when you want to decide whether to use "lay" or "lie," to know the plural of "faux pas," to spell the word "rottweiler," or any of a number of other confusing aspects of the English language.
In addition to the dictionary, the appendix has some rules of getting your punctuation right, which is followed by a bibliography and list for suggested reading (in case this book inspires you to go even deeper into the intricacies of the English language).
My only complaint is that there are some words that I would have liked to see included, but of course it would be impossible to write a book with every single confusing word.
Nonetheless, this book is an invaluable resource to anyone who enjoys writing and enjoys writing well.
|