Would you like to see this page in English? Click here.

この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
(英文版)松尾芭蕉全句集 - Basho: The Complete Haiku
 
 
Kindle化リクエスト
このタイトルのKindle化をご希望の場合、こちらをクリックしてください。

Kindle をお持ちでない場合、こちらから購入いただけます。 Kindle 無料アプリのダウンロードはこちら

(英文版)松尾芭蕉全句集 - Basho: The Complete Haiku [ハードカバー]

Matsuo Basho , 松尾 芭蕉 , Shiro Tsujimura , Jane Reichhold
5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (1 件のカスタマーレビュー)

出品者からお求めいただけます。



会員なら、この商品は10%Amazonポイント還元 (ポイントが表示されている場合は、表示ポイント+10%還元)。

キャンペーンおよび追加情報



商品の説明

内容紹介

Basho stands today as Japans most renowned writer, and one of the most revered. Wherever Japanese literature, poetry or Zen are studied, his oeuvre carries weight. Every new student of haiku quickly learns that Basho was the greatest of the Old Japanese Masters.

Yet despite his stature, Bashos complete haiku have not been collected into a single volume. Until now.

To render the writers full body of work into English, Jane Reichhold, an American haiku poet and translator, dedicated over ten years of work. In Basho: The Complete Haiku, she accomplishes the feat with distinction. Dividing his creative output into seven periods of development, Reichhold frames each period with a decisive biographical sketch of the poets travels, creative influences and personal triumphs and defeats. Scrupulously annotated notes accompany each poem; and a glossary and two indexes fill out the volume.

Reichhold notes that, Basho was a genius with words. He obsessively sought out the right word for each phrase of the succinct seventeen-syllable haiku, seeking the very essence of experience and expression. With equal dedication, Reichhold sought the ideal translations. As a result, Basho: The Complete Haiku is likely to become the essential work on this brilliant poet and will stand as the most authoritative book on the subject for many years to come. Original sumi-e ink drawings by artist Shiro Tsujimura complement the haiku throughout the book.

著者について


JANE REICHHOLD is one of the top poets in the American haiku world. She has written over twenty books, most of them on haiku or poetry, including Writing and Enjoying Haiku: A Hands-on Guide. Three of her books have received awards from the Haiku Society of America, and she has twice won the Literature Award from the Museum of Haiku in Tokyo.

SHIRO TSUJIMURA is a renowned Japanese artist and potter with works in museums around the world. His striking work appears on the cover and throughout the Kodansha International edition of Bashos classic, A Haiku Journey.

登録情報

  • ハードカバー: 432ページ
  • 出版社: 講談社インターナショナル; annotated版 (2007/12/6)
  • 言語 英語, 英語, 英語
  • ISBN-10: 4770030630
  • ISBN-13: 978-4770030634
  • 発売日: 2007/12/6
  • 商品パッケージの寸法: 14 x 2.7 x 21 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (1 件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 712,017位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告


この本のなか見!検索より (詳細はこちら
この本のサンプルページを閲覧する
おもて表紙 | 著作権 | 目次 | 抜粋 | 索引 | 裏表紙
この本の中身を閲覧する:


カスタマーレビュー

星4つ
0
星3つ
0
星2つ
0
星1つ
0
最も参考になったカスタマーレビュー
5つ星のうち 5.0 native speakerではないので 2009/4/30
By kaizen #1殿堂
形式:ハードカバー
native speakerではないので
英語で適切に訳せているかどうかの判定はできません。

英語の勉強にも、日本の文化の紹介の際にも、使えると思います。
じぶんなりの解釈を、本書を見せながら英語で説明すれば、
俳句の本当に内容が分かるかもしれません。
このレビューは参考になりましたか?
Amazon.com で最も参考になったカスタマーレビュー (beta)
Amazon.com: 5つ星のうち 4.7  21件のカスタマーレビュー
81 人中、75人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 4.0 Basho: An interpretation 2008/8/26
By Zack Davisson - (Amazon.com)
形式:ハードカバー
Matsuo Basho is the undisputed master of haiku. He refined what was seen as a simple, almost comic, style of verse into something that we would call high art. A collection like this, with all of his haiku translated and gathered together into a single, annotated volume is an absolute treasure, and the only surprise is that it wasn't published many years ago.

Of course, collecting the haiku is easy. There are numerous collections available in Japanese, and it is simply a matter of reprinting them. But translating his haiku is a different problem all together. Haiku are a form of art that take unique advantage of the Japanese language, and they can only be approximated at best. There are two general styles, a more-literal translation that tries to capture the form and order of the writer, and an artistic translation that tries to capture the feel of the poem while using the flow of the English language. The main difference is with the third line, which in a Japanese haiku is always a non-sequitur image that relates only indirectly with the first two lines, providing the scenery for the story.

Jane Reichhold takes the artistic approach, and I must admit it is one I am not particularly fond of. This is definitely "Jane Reichhold's Basho: The Complete Haiku", with the emphasis being on her interpretation rather than on introducing people to Basho's poetry. She is undoubtedly talented and respected, having published such books as Writing and Enjoying Haiku: A Hands-on Guide and Narrow Road to Renga: A Collection of Renga, and her translations have a beauty and power all of their own, but she ignores Basho's forms, and creates continuous narratives in the poems, narratives that do not exist in the original.

Ultimately, it is a matter of style, and preference of one over the other. I prefer a more literal translation that is true to the Japanese original. Others prefer the artistic approach. Some of the best haiku collections, such as The Classic Tradition of Haiku: An Anthology (Dover Thrift Editions), present the same poem translated by several different people so you can see how the meaning can change depending on the interpretation.

To me, the greatest section of "Basho: The Complete Haiku", which I wish had been the focus of the book rather than tucked into the back, is the appendix with all of Basho's haiku in both their original kanji and in the Alphabet-characters romaji, along with a literal English translation and annotations. This is the true treasure trove, with the master's art in his own words. To make this book perfect, and to take the emphasis off of Reichhold and put it back on Basho, the appendix wouldn't have been tucked into the back but threaded throughout the front with each poem being presented in its original Japanese and accompanied by the annotations and both literal and artistic translations. As it is, I find myself reading the back of the book much more than the front, but even so it is an amazing addition to my library and I am happy to have all the poems collected at last.
42 人中、38人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 Basho for here and now 2008/7/5
By Bill Kenney - (Amazon.com)
形式:ハードカバー
The poet Basho (born Matsuo Kinsaku in Iga Province, Japan, in 1644) is widely regarded as the founding father of haiku as we have come to know it. It was Basho who brought to the haikai, as much pastime as poetry, of the Japanese merchant class and samurai the high seriousness of true art. High seriousness, we must remember, is not solemnity; lightness is one of the defining qualities of Basho's best poems and a key point of his aesthetic.

Now, in "Basho: The Complete Haiku," we have for the first time a translation into English of all 1012 of Basho's haiku. Jane Reichhold, an accomplished haiku poet and the author of the highly influential "Writing and Enjoying Haiku: A Hands-On Guide," has been a Basho enthusiast since she first encountered his work, an encounter that set her on her own haiku path. If her translation is a labor of love, it is also a work of dedicated scholarship and poetic sensibility. In Reichhold, the most famous Japanese poet of all time has found his translator for our time.

In addition to the poetic translations themselves, the book includes, under the heading of "Notes," the original Japanese poems, Romanized versions, literal word-for-word translations, and commentaries that are unfailingly informative and frequently illuminating.

In the back matter, Reichhold provides a chronology of the poet's life, a bibliography of Basho in English, and an index of first lines. All of these are useful, but among the book's most valuable features are a glossary of literary terms (which may also serve for some as an introduction to the spirit of haiku) and an enumeration with examples of 33 haiku techniques employed by the master. This last lends insight into Basho's work and guidance to those who, inspired as Reichhold was by that work, may want to set out on their own haiku path.

Ultimately, of course, it's the translations that count, and here Reichhold shows the sure hand of a contemporary poet who is deeply in tune the spirit of the originals. Just a sampling:

old pond
a frog jumps into
the sound of water

autumn deepens
so what does he do
the man next door

morning dew
the muddy melon stained
with coolness

For anyone seriously interested in haiku, as reader or writer or both, "Basho: The Complete Haiku" will be required reading and rereading.
28 人中、24人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 Absolutely Essential 2008/8/3
By C. W. Hawes - (Amazon.com)
形式:ハードカバー|Amazon.co.jpで購入済み
Ever since I first discovered Basho, some forty-plus years ago in a seventh grade English class, I have been influenced by the seeming simplicity and power of his poetry. But a complete collection of his haiku did not exist in English and I had to make do with the various partial collections which surfaced now and again.

Now, at long last, thanks to Jane Reichhold and Kodansha International, we have all of Basho's haiku in English. Basho: The Complete Haiku is a literary tour de force which every lover of haiku, poetry, and Basho needs to have on his or her bookshelf.

The book itself is beautifully done with the artwork of Shiro Tsujimura. Subtle and subdued, the illustrations please and tantalize the eye. Offering a wonderful visual counterpoint to the poems themselves.

Reichhold, a haiku poet in her own right, has been on the English haiku scene from the beginning. Her understanding of the form is second to none and she stands amongst the best of English-language haikuists. What better tribute to a poet than for another to translate his work?

Reichhold's labor of love enriches us all. In Basho: The Complete Haiku, we learn of Basho's life, what were the possible influences upon him, and how he in turn influenced others. We gain an understanding of his literary techniques, as Reichhold presents us with an appendix of analysis. A glossary of important terms is also provided. Then, of course, there are the poems.

Basho's haiku are presented in two sections: the main section, which are the superb translations; a second which gives the Japanese, a literal rendering into English, and explanatory notes. The translations themselves are spare, clean, yet full of life. The translator has clearly been touched by the spirit of her mentor. The literal renderings and notes provide the reader an opportunity to go deeper into the poem for an even richer experience of nuanced meanings. This addition gives the book greater depth.

My heartfelt thanks goes out to Jane Reichhold for translating the work of Basho and to Kodansha International for bringing the work to the world. We non-Japanese readers can now savor the full range of haiku of one of the truly great poets and philosophers. I cannot help but think the spirit of Matsuo Basho is smiling and filled with great joy.
これらのレビューは参考になりましたか?   ご意見はクチコミでお聞かせください。
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


フィードバック