Would you like to see this page in English? Click here.

この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
高慢と偏見 (河出文庫)
 
 

高慢と偏見 (河出文庫) [文庫]

ジェイン オースティン , Jane Austen , 阿部 知二
5つ星のうち 4.4  レビューをすべて見る (23件のカスタマーレビュー)

出品者からお求めいただけます。



キャンペーンおよび追加情報


この商品を買った人はこんな商品も買っています


商品の説明

内容(「BOOK」データベースより)

ロンドン郊外の田舎町に暮らすベネット家には年頃の五人姉妹がいた。ある日の舞踏会で長女ジェインは近所に越して来た青年ビングリーと互いに惹かれ合う。一方、次女エリザベスは、資産家の美男ダーシーに出会う。彼の態度は高慢だったがそう見えたのはエリザベスの偏見にすぎぬのか。

著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より)

オースティン,ジェイン
1775~1817。ハンプシャーのスティーブントンで生まれる。8歳のときからオックスフォードやレディングの寄宿学校で教育を受け、そのあいだに多くの文学作品とふれあったという。当時にしては充実した教育を受けたジェインは14歳ごろから小説を書きはじめる

田中 淳子
東京都生まれ。上智大学文学部英文科卒(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) --このテキストは、絶版本またはこのタイトルには設定されていない版型に関連付けられています。

登録情報

  • 文庫: 528ページ
  • 出版社: 河出書房新社 (1996/11)
  • ISBN-10: 4309461646
  • ISBN-13: 978-4309461649
  • 発売日: 1996/11
  • 商品の寸法: 14.8 x 10.6 x 2.2 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.4  レビューをすべて見る (23件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 98,632位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この本のなか見!検索より (詳細はこちら
この本の別エディションの内容をブラウズ・検索
この本のサンプルページを閲覧する
おもて表紙 | 著作権 | 抜粋 | 裏表紙
この本の中身を閲覧する:

この商品を見た後に買っているのは?


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
49 人中、46人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:文庫
 昭和38年に河出書房新社の世界文学全集から刊行された訳本の再刊(再々刊?)です。
 阿部訳が再び世に出たというのは喜ばしい限りです。なぜならば、阿部訳は良質な日本語で書かれており、是非とも後世に伝えたい、読み継がれて欲しい名訳なのです。
 「良質な」というのは、言葉遣いや表現が奥ゆかしく知性的であるということです。この良質さが、物語の舞台である中流・上流社会をよりそれらしく感じさせ、また、登場人物の知性や教養を一層際立たせています。
 同じ翻訳でも、中野訳や富田訳は比較的現代的な語調で書かれ、通俗的な表現も少なくないため、やや軽めの印象を免れ得ません。その点、阿部訳は硬派を好む方でも違和感なくお読み頂けると思います。
このレビューは参考になりましたか?
17 人中、16人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:文庫
映画・本共に大人気のブリジットジョーンズの日記。この映画で見て、この作品を思い出したのがこの本です。映画ユーガッタメールの中でも「高慢と偏見」のエリザベスとダーシーが劇中劇で何度となく出てくる。

原書で読むには少し骨が折れるが、そのために翻訳者の力を借りたい。内容がじれったいところとか、その時代の女性たちの生活ぶりとか今に照らすと違うかもしれないが、通じるものがあり、結末までの過程が面白い。主人公のエリザベスとダーシーの人物描写もさることながら、とにかくいろんなキャラクターがあきさせない本だと思う。BJの日記にはまった人たちへそうでない人にも勧めたい。

このレビューは参考になりましたか?
9 人中、9人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:文庫
この順で読むととっても読みやすいのではないでしょうか。

中野(康司)はひたすら読みやすい。日常的でより自然な言いまわしが多い。だけど、余計な訳も多くて恐らくは原版にないニュアンスも含んでしまっているような気がする。
本をあまり読まない人間でもわりかし手に取りやすいような内容になってる。
個人的には世界観やストーリーを把握するのにとっても良い訳だと思う。

中野(好夫)は阿部訳と中野(康司)を足して2で割ったような感じ。
阿部訳より読みやすく、中野(康司)よりは時代を感じる。
直訳ではないが、意訳されすぎてもなく程い感じになっている。時代背景や台詞や人物像のニュアンス等を考えると日本語として違和感は一番ないかもしれません。
私はこの本を最初に読み始めたのですが、日本語が好きではなく、田舎臭い感じがしたので、中野(康司)訳に変えました。

阿部訳は、本をあまり読まない人にとっては日本語が難しい(というより馴染みがないような表現が多数)のでちょっと戸惑ってしまいます。
が、恐らく英語にほとんど余計な意訳をしていないように見受けられたので、ほぼ直訳に近いのではないでしょうか。ニュアンスやこの時代の雰囲気を楽しむにはもってこいかもしれません。
あまりにも直訳過ぎるように感じるので、表現が微妙で日本語としてなっていないような気もする。

皆さんはどうでしょう。
私の好みは超読みやすい中学生レベル向けの中野(康司)が好きですね。

ストーリーは他のレビューでたんまり書かれてるので触れません。
名作である事に間違いがないからです。
このレビューは参考になりましたか?
最近のカスタマーレビュー
恋愛小説の古典的名作
流石に200回は読んでいないけれども、何度も読み返してしまう、魅力のある小説。... 続きを読む
投稿日: 27日前 投稿者: ヒサなお
訳に問題あり。
BBCのドラマをみた後に詳しく読んでみたくなり、購入しました。... 続きを読む
投稿日: 10か月前 投稿者: tamagonta
訳が堅苦しい?いいえ、違います!
何人かの方は「訳が堅苦しい」とおっしゃってます。
確かに難しい日本語ではありますが、それは訳のせいではないのです。... 続きを読む
投稿日: 13か月前 投稿者: bowcha
訳文が良いとのことですが、私はちょっと
訳が良いとおっしゃる方が多いようですが 私にはこの訳文は突っかかって引っかかって読みづらかったです。原文は読んだことがないし 当時の英語の特徴も知りませんから... 続きを読む
投稿日: 13か月前 投稿者: 日暮し竹林
好みの文章
新潮文庫版を買った後に、こちらを購入しました。
こちらの方が断然好みの翻訳でした。
同じストーリーではありますが、... 続きを読む
投稿日: 16か月前 投稿者: 硝子
なめらかな文体
まず、阿部知二の翻訳の素晴らしさを称えたい。この水準の翻訳本にはなかなか出会えないものだ。... 続きを読む
投稿日: 2009/6/18 投稿者: Billy-Burroughs
中野好夫さんの次に良い
人物紹介が始めの頁にあるので新潮のものより初めは取っ付き易いが、人物が分かると今度は文章が少し硬いように思えてくる。となると中野さんの訳の方が良いかも。ただ新潮の... 続きを読む
投稿日: 2009/5/5 投稿者: とうご
訳について
原文を直訳したかのような難解な文章に、
何度か読むのを中断して頭の中で意味を考える... 続きを読む
投稿日: 2009/2/13 投稿者: moi
最高のお話なのに・・・
「ブリジットジョーンズの日記」でもおなじみになった、高慢と偏見。一番安い本をと、この文庫を買いました。内容にどんどんひきよせられて、一気に読みきってしまいました。... 続きを読む
投稿日: 2008/5/27 投稿者: mikasan
最高の翻訳
 いくつか読み比べた「高慢と偏見」の中で阿部知二さんの翻訳が、私は一番好きです。... 続きを読む
投稿日: 2006/2/8 投稿者: まつやま
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す











この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック