Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
高慢と偏見(上) (光文社古典新訳文庫)
 
 

高慢と偏見(上) (光文社古典新訳文庫) [文庫]

ジェイン オースティン , Jane Austen , 小尾 芙佐
5つ星のうち 4.0  レビューをすべて見る (2件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 960 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
7点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/2/24 金曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報

  • 合わせ買いで割引:「本とPCソフトの合わせ買い」で最大2000円OFF。詳しくはこちら。クリエイター御用達のアドビ製品など、対象PCソフトのセレクション拡大中。

  • 著者ページ: 著者の作品一覧や、著者写真・略歴など、著者に関する情報を満載した「著者ページ」。著者の方は、「著者セントラル」へ。


よく一緒に購入されている商品

この本と高慢と偏見(下) (光文社古典新訳文庫) ¥ 960 をあわせて買う

高慢と偏見(上) (光文社古典新訳文庫) + 高慢と偏見(下) (光文社古典新訳文庫)
合計価格: ¥ 1,920

在庫状況の表示

  • 対象商品: 高慢と偏見(上) (光文社古典新訳文庫)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 高慢と偏見(下) (光文社古典新訳文庫)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



登録情報

  • 文庫: 359ページ
  • 出版社: 光文社 (2011/11/10)
  • 言語 日本語
  • ISBN-10: 4334752403
  • ISBN-13: 978-4334752408
  • 発売日: 2011/11/10
  • 商品の寸法: 15.2 x 10.6 x 1.6 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.0  レビューをすべて見る (2件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 247,831位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告


この本のなか見!検索より (詳細はこちら
この本のサンプルページを閲覧する
おもて表紙 | 著作権 | 目次 | 抜粋 | 裏表紙
この本の中身を閲覧する:

この商品を見た後に買っているのは?


類似した商品から提示されたタグ

 (詳細)
関連タグ(この商品に近い関連キーワード)を追加する++最初のタグになります
 

 

 

カスタマーレビュー

2レビュー
星5つ:    (0)
星4つ:
 (2)
星3つ:    (0)
星2つ:    (0)
星1つ:    (0)
 
 
 
 
 
おすすめ度
5つ星のうち 4.0 (2件のカスタマーレビュー)
 
 
 
 
あなたの意見や感想を教えてください:
最も参考になったカスタマーレビュー

10 人中、9人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 4.0 ニュアンスの再現によって表現がやや冗長に, 2011/11/19
By 
お気に召すまま (埼玉県) - レビューをすべて見る
(トップ500レビュアー)   
レビュー対象商品: 高慢と偏見(上) (光文社古典新訳文庫) (文庫)
『高慢と偏見』は、中野好夫訳、中野康司訳と名訳が二つある中に、さらに今回、小尾氏の新訳が加わった。小尾訳は、今では使われなくなった原文の表現のニュアンスを再現しようとしている。例えば、原文に頻出する「Mr.Bingley」「Mr.Darcy」などを、地の文ではすべて「ミスタ・ビングリー」「ミスタ・ダーシー」と表記し、会話の中では「ビングリーさま」「ダーシーさま」と訳している。他訳が「ダーシー氏」、会話では「ダーシーさん」になっているところを、あえて昔のニュアンスを強調した。だが、現代の翻訳としてそれが良いかどうかは別問題だと思う。地の文の「ミスタ・〜〜」はやや鬱陶しいし、リジーがダーシーを呼ぶときに、他の人との会話の中でも、直接に相手に言うときでも、すべて「ダーシーさま」なのは違和感を感じる。現代日本人が普通に言う「ダーシーさん」でよいのではないか。原文のニュアンスを再現し過ぎると、日本語が冗長になってしまうのだ。二度目のダーシーのプロポーズにリジーが答える有名な場面を、既訳と比べてみよう。「彼の立場の並々ならぬ気まずさと、心もとなさを感じとったエリザベスは、思いきって口を開いた。そしてさっそく自分の気持ちをぽつりぽつりと彼に伝えたのである。あのときからこちら、自分の気持ちは大きく変わっており、そちらのいまのお気持ちをありがたくうれしくいただきたいと思っている。」(小尾訳、下p286)/「エリザベスはダーシーの苦しい胸の内を察し、早く何か言わなければと思い、たどたどしい調子で答えた。自分の気持ちは、あの四月以来すっかり変わり、今は感謝と喜びをもって、あなたの愛を受け入れることができます、と答えた。」(中野康司訳、下p268)
レビューを評価してください 
このレビューは参考になりましたか? はい いいえ


5つ星のうち 4.0 古典的な訳です, 2012/2/7
レビュー対象商品: 高慢と偏見(上) (光文社古典新訳文庫) (文庫)
好みだとは思うのですが、ちょっと古い雰囲気を出しているのでしょうか。はつらつとした感じが弱いです。(古典を訳すのだから、古典的にというのであれば成功なのだと思います)私は古典でも、当時は現代小説だったわけなので、いまの現代に照らし合わせた訳が好きです。ですが翻訳はいくつもあったほうが英語のニュアンスをどうとらえるか?という選択肢が増えるのでどんどん出てほしいです。
レビューを評価してください 
このレビューは参考になりましたか? はい いいえ

あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
 
 
この商品のカスタマーレビューだけを検索する



クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す







この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換