内容紹介
本書は、ダニエル・ジルによる通訳・翻訳訓練の理論的解説書の邦訳である。
第1版が1995年に刊行されて以来、世界中の通訳・翻訳研究者、通訳・翻訳訓練の指導者・学習者に支持されてきた、
通訳・翻訳研究の基本文献の一つである。
日本でも各地の大学院で通訳・翻訳研究や訓練を専門とするコースが設置され、
ジル氏の提唱する「努力モデル」や「綱渡り仮説」が多くの通訳研究の文献で取り上げられているなか、
本書を日本語で読めるようになることの意義は大きい。
通訳・翻訳を学ぶ者なら原書で読めて当然との考え方もあろうが、
原書と日本語版を併せ読むことで、いっそう深い知識が得られることは誰もが経験することである。
……近年立て続けに刊行された通訳・翻訳研究関連の翻訳書
――F.ポェヒハッカー『通訳学入門』、J.マンデイ『翻訳学入門』、A.ピム『翻訳理論の探求』(共にみすず書房刊)に続き、
本書が日本における通訳・翻訳訓練および研究の発展に寄与するものとなることを
確信している。 (「訳者あとがき」より)
数多の指導者、研究者、学習者に支持されてきた名著であり、
プロ教育の指針や、問題の理解と解決法を提供する優れた理論的解説書。
汎用性が高い、秀逸なテクストである。
通訳学・翻訳学の最新研究動向が盛り込まれた改訂版、待望の邦訳。
内容(「BOOK」データベースより)
数多の指導者、研究者、学習者が支持する名著であり、プロ教育の指針や、問題の理解と解決法を提供する優れた理論的解説書。通訳学・翻訳学の最新研究動向が盛り込まれた改訂版、待望の邦訳。