Would you like to see this page in English? Click here.

この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
通訳席から世界が見える (ちくまプリマーブックス)
 
イメージを拡大
 

通訳席から世界が見える (ちくまプリマーブックス) [単行本]

新崎 隆子
5つ星のうち 4.5  レビューをすべて見る (22件のカスタマーレビュー)

出品者からお求めいただけます。



キャンペーンおよび追加情報



商品の説明

内容(「BOOK」データベースより)

留学や海外生活の経験なし、ネイティブに教わったこともない。それでも、努力と工夫で同時通訳者になった!高校の英語教師から30代で通訳者に転身、放送通訳・会議通訳のトップ・プロとして活躍する著者が仕事の魅力、生活の中の英語上達法を紹介し、夢をあきらめないことの大切さをあなたに伝える。

内容(「MARC」データベースより)

30代でプロの通訳者に転身、トップで活躍する著者が、仕事の魅力や生活の中の英語上達法を紹介し、夢をあきらめないことの大切さを伝える。

登録情報

  • 単行本: 200ページ
  • 出版社: 筑摩書房 (2001/03)
  • ISBN-10: 4480042431
  • ISBN-13: 978-4480042439
  • 発売日: 2001/03
  • 商品の寸法: 18 x 12.8 x 1.4 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.5  レビューをすべて見る (22件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 249,594位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この商品を見た後に買っているのは?


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
24 人中、23人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本
職場の同僚から本書を借りて読んだのですが、あまりに感銘を受け手元に一冊置きたくて買ってしまいました。この本は英語の上級者や通訳者を目指そうという人たちが読めば、もちろん得るところは大きいのだと思います。どうすれば効果的に必要なスキルを身につけられるのかが著者の試行錯誤の実践を通して描かれているからです。

しかし私のような”英語業界”外の人間にとっても得るところが大きいのがこの本の真価といってもいいと思います。全編に貫かれているのは、著者が何度も味わう苦難を、歯を食いしばって乗り越える生きざまです。

棚ボタ的な好条件に恵まれることのなかった著者の境遇、そして壁にぶつかったり落ち込むたびにくじけそうになる平凡な一面こそが、この本に共感を覚え!ああ努力って大事なんだな、自分も負けずにがんばってみよう、という気持ちにさせてくれる要素になっていると感じました。

私の職場は放送通訳の現場なのですが、一流のベテラン通訳者たち「いつ必要になるかもしれないから」というわずかな可能性に備えて専門の辞書や膨大な資料をスーツケースなどで運び、全力で仕事に臨んでいます。本書の著者も重い荷物を持ち歩くひとりです。その姿を見るたびに「やれるだけやってみようよ!」という本書のメッセージがよみがえります。

著者は女性ですが本書は決して女性向けというわけではなく、希望を失った男性サラリーマンや何をめざしていいのかわからない学生にもお勧めしたいです。
このレビューは参考になりましたか?
11 人中、11人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本
枝廣淳子さん著の『朝2時起きで、なんでもできる!』に続けて読んだ。
通訳という仕事に就くまでの経緯や、活動の場は多少異なるが、
お二人に共通しているのは、とんでもない努力家であるということ。
成功の秘訣は「才能」ではない。努力あるのみ。

『朝2時起き...』と比べると、業界の裏話・愚痴も多いので、

少し苦労話の押し売りのような印象を受けることもある。
その反面、通訳になるまでのプロセスよりも、
仕事に就いてからのエピソードに重点が置かれているので、
実際に通訳という仕事に興味がある方には
より具体的な通訳像が見えてくるだろう。

このレビューは参考になりましたか?
11 人中、11人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本
現在通訳と翻訳の仕事をしていますが、仕事が嫌になったり、翌日現場に行くのがつらくなったりしたときは、必ず本棚から出して読む本です。

著者によるエッセイは(共同執筆をはじめ)何冊か発行されていますが、どれも内容が濃く、巷に出回っている他の通訳関連のエッセイとは一線を画するものです。14年前に通訳の勉強を思い立って、先が何も見えないまま最初の一歩を踏み出してから、何度著者のことばに励まされたことか!

通訳の仕事に興味のある方、ぜひご一読をおすすめします。

このレビューは参考になりましたか?
最近のカスタマーレビュー
初めの一冊に
英語の通訳ではないが通訳の現場はどういったものなのかを知りたくてこの本を購入した。レビューを見ると、著者の自慢話と捉える向きもあるようだが、私は全くそういった印象... 続きを読む
投稿日: 7か月前 投稿者: chi
背筋がピンと伸びる本です
泣いてしまいました。... 続きを読む
投稿日: 18か月前 投稿者: Ys
感動しました
通訳や語学に興味がなくても
苦難を乗り越えて頑張る姿に感動…
投稿日: 20か月前 投稿者: ゆうぴょん
通訳の方に仕事を頼むときにも読むとよい
通訳の方に仕事を頼むときにも読むとよいと思いました。
能力を発揮してもらうためにちょっとした気遣いが大事。... 続きを読む
投稿日: 2010/3/22 投稿者: kaizen
迷ったら思い出します
私は仕事の向上のために、独学で通訳の訓練法を取り入れていますが、通訳志望というわけではありません。しかし、著者のスリリングな体験談を読んでいると、想像しただけで胃... 続きを読む
投稿日: 2006/1/10 投稿者: てこたん
やる気が出ます
ただ今通訳になるため、勉強中の身です。
自分は才能がないとか、そういう風に落ち込んでしまったときは
この本を読み返します。
投稿日: 2005/5/27 投稿者: あゆみ
心に染みる本でした
英語学習体験談は、前向きで楽しく書かれ、元気を売りにしている物が多いけれど・・・... 続きを読む
投稿日: 2005/4/11 投稿者: nash13
子を持つ親なら読むべき!
この本は、子を持つ親なら皆、読むべき本です。「最愛の息子さんの死」という耐えられない地獄から必死に、もがき苦しんで這い上がってきた人です。苦しみから逃れるため、通... 続きを読む
投稿日: 2003/12/24 投稿者: PostIT
通訳者を目指す人のみならず
この本は、そのタイトルから分かるとおり、通訳者としての著者が自分のさまざまな体験を独自の視点で綴ったものです。私の場合は、この著者である新崎さんを通訳関係の書物等... 続きを読む
投稿日: 2003/9/26 投稿者: ヤマネ
優しい女性の厳しい仕事
同時通訳者を目指す者の「星」の一人です。いつもクライアントの悪口を雑誌で言っている同時通訳者とのコンビとしても有名な女性です。... 続きを読む
投稿日: 2003/8/5 投稿者: funaizu
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 


関連トピック一覧のアクティブなトピック
クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア


関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す











この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック