この飜訳は、刊行直後にスタンダール研究者を名乗るある大学教師から、誤訳が多分に含まれているとして厳しく批判されたものである。その書評を読み、なおかつ原文と読み比べて検討した結果、やはりこれは価値のある飜訳だと思ったのでレビューを書かせて貰うことにした。実際、指摘されている箇所に関しては翻訳者のケアレスミスもあろうし、むしろ評者の言いがかりに近い、取るに足らないものもある。ミスは今後、版を重ねる上で訂正されていけばいいだろう。しかし問題は、こうした書評が出た途端に、実際には原文と読み比べることもしない(あるいは出来ない)多くの読者やレビュアーたちが、「これは間違いの多い飜訳だ」などと知った顔で囃し立ててしまうところにある。なぜか日本の読書界では、誤訳の指摘は受けが良い。飜訳大国ならではという肯定的な見方も出来なくはないけれど、私はやはり、こうした風潮に危機感を覚えざるを得ない。元来、スタンダール研究者の訳読と、現代の一般的なフランス語話者ないしフランス語の読める読者の読み方は、必然的に異なるはずだ。私見では、この作品の仏語原文は疾走するようなスピード感が魅力の一つであるが、過去のスタンダール研究者による飜訳では、残念ながらそれは損なわれてしまっている。それは、一語一語時間をかけて意味を確定していく専門の作家研究者の宿命でもあると、私は思う。この野崎訳では、これまでの飜訳で表現されていなかったスピード感が充分に味わえる。その意味で稀有な飜訳だと思うし、これだけ思い切りの良いスタンスをとることが許されるのは、幾多の飜訳を手がけてきた野崎だからこそとも思う。なお、スタンダール研究者による飜訳に興味を持たれる向きには、少し古いけれども小林正の立派な仕事があることを付け加えておく。