Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
貿易実務のフランス語 Eメール実例集
 
その他のイメージを見る
 

貿易実務のフランス語 Eメール実例集 [単行本]

横田 納
5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (2件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 3,150 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
4点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/6/1 金曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本とEメールのフランス語 ¥ 2,100 をあわせて買う

貿易実務のフランス語 Eメール実例集 + Eメールのフランス語
合計価格: ¥ 5,250

在庫状況の表示

  • 対象商品: 貿易実務のフランス語 Eメール実例集

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • Eメールのフランス語

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



商品の説明

内容紹介

マーケティング・信用調査・引合い・信用状・売買契約・積出し・決済・クレームまで、貿易実務のあらゆる場面に応用可能な例文集。巻末には便利な語彙・表現集(仏和・和仏)付。

内容(「BOOK」データベースより)

フランス語圏の国々と取引をするために、商社やメーカーの海外駐在員、貿易担当者に求められる知識やコミュニケーションの方法をまとめた実例集。マーケティング・信用調査・引合い・交渉・信用状・売買契約・積出し・決済・クレームまで、貿易実務のあらゆる場面を想定しています。

登録情報

  • 単行本: 196ページ
  • 出版社: 白水社 (2009/2/10)
  • ISBN-10: 4560066035
  • ISBN-13: 978-4560066034
  • 発売日: 2009/2/10
  • 商品の寸法: 21.2 x 15 x 1.4 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (2件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 411,700位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この商品を見た後に買っているのは?


この商品にタグをつける

 (詳細)
タグは、商品との関連性が非常に強いキーワードまたはラベルのようなものです。
タグにより、すべてのお客様がお気に入りの商品の整理と確認を行うことができます。
※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

カスタマーレビュー

星4つ
0
星3つ
0
星2つ
0
星1つ
0
最も参考になったカスタマーレビュー
By coper
形式:単行本|Amazonが確認した購入
仏語圏との貿易を行う際のメール例として利用しています。住友商事 → JETROという経歴の方が書かれた本なので、貿易実務に沿った利用価値の高い文例がちりばめられています。

貿易実務用語、船積み、パッキングリスト、船荷証券、etcといった表現を、索引機能で調べることもできるので、簡易辞書としても利用できます。役に立っています。

以下の9つのテーマごとに構成されていて、それぞれのテーマごとに、メールの実例集が載っています。
貿易実務の流れに即した構成なので、そのそれぞれの場面で、利用できる表現が多々あると思います。

1.マーケティング
2.取引先に関する信用調査
3.引合い
4.オファーと交渉
5.売買契約の締結
6.信用状
7.積出し
8.決済と商品の引き取り
9.クレームと求償

仏語を勉強されている方々ならご理解いただけると思いますが、仏語には、日本語と同じように、
丁寧表現が存在します。

例えば、ありがとうを”Merci”と表現するのは仲の良い人同士ならば構わないですが、ビジネスの場では、幼稚な印象を先方に与えるので、"j'exprime ma gratitude"などと表現したほうが締まりが良いですし、相手に与える印象も良いかと思います。

これはただの一例ですが、仏語圏は、言葉の表現の豊かさが教養を如実にあらわす言語なので、このような文例集を用いて、相手に失礼のない丁寧なメールの書き方を踏襲するのが良いと思います。

ビジネスの場面で、仮に、日本語を理解できる外国人から、フランクな日本語で書かれたメールを受取った際に、
『外国人なのに、日本語でメールしてきた。』と感心するのか、もしくは、『日本語で書かれているけど、稚拙な文面だな。』と思うのか。仏語圏の人は、後者が多いのではないかというのが、私の経験です。
このレビューは参考になりましたか?
5 人中、3人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本
たまたま貿易関係の書籍の中で見つけましたが、フランス語を学ぶ人や仕事上フランス語を必須とする人には、とても使い勝手のよい一冊です。
どちらかというと辞書のようなものでしょうか。
さっそく、フランス語教室のお友達にもお奨めしました。
このレビューは参考になりましたか?
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア


関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す





この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換