Would you like to see this page in English? Click here.

新品を購入

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
中古品を購入
中古品 - 良い 詳細を見る
価格: ¥ 1,115

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
 
   
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
誤訳をしないための翻訳英和辞典
 
イメージを拡大
 

誤訳をしないための翻訳英和辞典 [単行本]

河野 一郎
5つ星のうち 4.2  レビューをすべて見る (19件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 1,680 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
3点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/5/30 水曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本と英文翻訳術 (ちくま学芸文庫) ¥ 924 をあわせて買う

誤訳をしないための翻訳英和辞典 + 英文翻訳術 (ちくま学芸文庫)
合計価格: ¥ 2,604

在庫状況の表示

  • 対象商品: 誤訳をしないための翻訳英和辞典

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 英文翻訳術 (ちくま学芸文庫)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



商品の説明

Amazon.co.jp

   たとえば、"If you know what I mean/ I don't ever wanna hear that song again."(ポップ曲「Please Mister, Please」)のif節はどう訳したらいいのか。CDの解説書はここを「私の気持ちをわかってちょうだい」と訳しているけれど、正しくは「あのね、はっきり言っておくけど、だってねえ」なんだそうだ。どうやら翻訳者が陥る誤訳のワナは、難しい言葉にではなく、こんな日常的な言い回しに潜んでいるらしい。

   著者は『遠い声 遠い部屋』(トルーマン・カポーティ)、『南回帰線』(ヘンリー・ミラー)、『嵐が丘』(エミリー・ブロンテ)など名著の翻訳を数多く手がけてきた東京外国語大学名誉教授。英語と日本語の隅々まで行き届いたその目配りに、まず、心地よいショックを覚える。「辞典」と銘打ってはいるが、いたるところで目からウロコの落ちる楽しい読み物なのだ。

   名訳とされている『嵐が丘』の中で、「小説家でもあったさる著名な英文学者」が"He murmured aloud"を「彼は大声でつぶやいた」と訳している、という指摘は痛快だ。大家(もしかしたら阿部知二?)が、「aloud」に「ひとりごとを言う」という意味もあることを知らなかったなんて。思わず手を打って、喜んでしまう。

 「辞典」の「ancient」の項では、こんなエピソードが紹介されている。映画『黄昏(たそがれ)』で主人公に扮したヘンリー・フォンダが、"I'm ancient"とつぶやく場面がある。「ancient」はアメリカの口語で 「very, very old」という意味の言葉だが、評論家の「故H氏」が「この科白にはまいったな、彼は自分はもう<人間>じゃない、<古代生物>だと言っているんですよ」と、新聞や雑誌で絶賛していたという。

   実はこの本は、こんなよこしまな読み方をしてはいけないのである。著者が「まえがき」で断っているように「本書は誤訳指摘を目的として書いたものではない」。英語を勉強したことのあるものなら誰でも知っている 「a」「about」「and」から「you see/you know」までの、意外に知られていない用法を豊富な具体例から教えてくれる。しかし、決して固苦しい語学参考書ではない。あくまでも楽しい読み物なのである。(伊藤延司)

内容(「BOOK」データベースより)

プロでも間違う表現の数々を紹介。翻訳を志す人だけでなく、英語を学ぶすべての人に贈る読む辞典。

登録情報

  • 単行本: 335ページ
  • 出版社: DHC (2002/2/1)
  • ISBN-10: 4887242689
  • ISBN-13: 978-4887242685
  • 発売日: 2002/2/1
  • 商品の寸法: 18 x 13 x 2 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.2  レビューをすべて見る (19件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 259,181位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告


この商品を見た後に買っているのは?


類似した商品から提示されたタグ

 (詳細)
関連タグ(この商品に近い関連キーワード)を追加する++最初のタグになります
 
(10)

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
79 人中、73人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本
この本はお薦めである。

これまでも「英語の達人」が英語の意味の取り違えに関する本を著している。昔は、最所フミの「日本語にならない英語」などが有名だったが、最近では、何人かの翻訳家がこの分野に関する本を著している。この本と他の本との違いは:
(1) 著者の英語力が極めて高い。
(2)辞書を頻繁に参照し誤りを指摘しており、辞書、特に学習英和辞書のありがたみを再評価している。
(3)提案する訳語が古くさくなく、現代性がある。

(1)について:この本で紹介している雑誌からの引用は、そのほとんどが比較的最近の雑誌からのものである。おそらく著者がこの本の執筆中に集めた用例であろう。しかしそれであっても「急造の粗悪品」という印象は全く与えない。これは著者の今までの知識の積み重ねがあり、それが至る所に顔を出しているからである。

(2)について:この本は英和辞典の優れた批評であると言える。これを見ると辞書が改訂されたからといって、改善されたとは言えないと分かる。

(3)について:このような本を書く翻訳家の大御所は、比較的難しいことばを正確に使うことを提唱することが多く、彼らの使う日本語は概して古くさい。ところがこの本で提案されている訳語は現代的であり、これなら私にも分かるという感じがする。

英検1級には、とうの昔に合格してしまったような実力のある人でも、学ぶことが満載されている。英語を「なめている」人が読むと背筋が伸びる気がするだろう。

このレビューは参考になりましたか?
26 人中、23人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
読む辞書 2002/3/8
By カスタマー
形式:単行本
…とコピーにあるように、いわゆる「辞書」ではありませんが、ある意味辞書よりも役に立つかもしれません。プロでも間違う単語やイディオムの落とし穴が、様々な事例や英和辞典の比較などとともに書かれています。
たとえ簡単な単語でも、つい頭の中にある知識の範囲で訳してしまうと大変なことになるということがよくわかりました。これまで自分が訳した文章を思い出して冷や汗を書きつつ読みました。普通に読み物として手にとっても面白いのではないかと思います。
このレビューは参考になりましたか?
24 人中、21人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By ぽす
形式:単行本
タイトルは「辞典」となっているが、どちらかというと辞典としての使い方も出来る読み物。河野先生が長年培ってきた翻訳に関する知識、骨がたっぷり入っていて、非常に読み応えのある一冊。学生を対象とした講義を長年経験されているので、若い人にも読みやすく、わかりやすいよう気が配られている。翻訳者のみならず、英語を勉強するすべてに人におすすめ。

ちなみに、レビューの中で本書121ページの「green」を誤訳と指摘しているレビューアーがいますが、続く122ページを読めばその指摘が誤りだということが分かります。原文(英文)の文脈からも、そのレビューアーの訳よりも河野先生の訳の方が適切であることは明らかです。
このレビューは参考になりましたか?
最近のカスタマーレビュー
翻訳英和辞典というよりは誤訳の陥穽にはまらないための語感を養う優れた手引書です。
『翻訳英和辞典』のタイトルが付されているが、実際の読書あるいは翻訳作業で本書を辞書として使い、掲載された語彙を参照するような局面は多くないであろう。むしろ本書の真... 続きを読む
投稿日: 17か月前 投稿者: JayJay
簡単だと思った表現の落とし穴。
「その英語表現は日本語では表せない」という言葉を耳にします。
確かに存在するかもしれませんが、多くの場合、当人の英語力不足... 続きを読む
投稿日: 2007/9/15 投稿者: Takeshi
本当の英語学習書
 その辺にころがっている英語本とは一線を画する、読んでためになる本である。... 続きを読む
投稿日: 2007/6/11 投稿者: Rough and Ready
中級レベルにお薦め
本書の帯に『読む辞典』と書かれているように、真摯な中級レベルの英語学習者にとって楽しく読める辞書である。タイトルには『誤訳をしないための』とあるが、本書にある間違... 続きを読む
投稿日: 2006/9/4 投稿者: アメリカ滞在30年
第2の辞書となる
良く知っているはずの簡単な単語にも、学校では習わない意味があったりして、「へ〜」の連続でした。... 続きを読む
投稿日: 2006/3/9 投稿者: Terra
有益な情報源。
... 続きを読む
投稿日: 2005/10/15 投稿者: Poulain
著者の人柄がにじみ出る好著
常に学習者の視点、読者の視点から英語教育に、そして英語翻訳に関わり続けてきた著者の会心作。順に読み進めていけば、著者が自分の力量をひけらかすわけでも、力の劣るもの... 続きを読む
投稿日: 2004/12/5 投稿者: tmrowing
have toかはhave/toか
好感を持てる本です
しかし、have toの扱いには疑問があります
このhaveは単純に所有のhaveではないでしょうか
投稿日: 2004/11/14 投稿者: ko-124
私は肯定的に評価します。
否定的な意見と肯定的な意見がたくさんあるようですが、私は肯定的に評価したいです。

やや筆がすべりすぎていると思われる箇所も散見されますが、... 続きを読む

投稿日: 2003/4/17 投稿者: 茂木 隼人
やはり、★5つでしょう。
単なる読み物としても、じっくり取り組むお勉強としても
非常に面白い本である。

20~30年前の翻訳小説や翻訳学術書は本当に難しかった。... 続きを読む

投稿日: 2003/4/7 投稿者: moma
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す









この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換