Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
誤訳の典型
 
イメージを拡大
 

誤訳の典型 [単行本]

中原 道喜
5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (6件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 1,680 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
11点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/5/30 水曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本と誤訳の構造 ¥ 1,890 をあわせて買う

誤訳の典型 + 誤訳の構造
合計価格: ¥ 3,570

在庫状況の表示

  • 対象商品: 誤訳の典型

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 誤訳の構造

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



商品の説明

出版社 / 著者からの内容紹介

初歩的なミスから高いレベルまで、さまざまな誤訳のなかから、興味深く、啓発的で、応用性の高い、典型的な例を選び、タイプやレベルによって系統的に分類して要点をわかりやすく解説し、場合に応じて類例を提示。

内容(「BOOK」データベースより)

多彩な翻訳に触れ、さまざまな誤訳に学び、ことばの「使い方」・「妙味」を実感する。

登録情報

  • 単行本: 235ページ
  • 出版社: 聖文新社 (2010/08)
  • ISBN-10: 4792217091
  • ISBN-13: 978-4792217099
  • 発売日: 2010/08
  • 商品の寸法: 18.8 x 13 x 1 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (6件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 172,377位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この商品を見た後に買っているのは?


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

カスタマーレビュー

星4つ
0
星3つ
0
星2つ
0
星1つ
0
最も参考になったカスタマーレビュー
14 人中、12人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
Amazonが確認した購入
2003年初版の「誤訳の構造」よりも少し印字が大きくなっている。内容が重複しているところも多少あるが、繰り返しによる記憶の定着度が上がり、2冊共、手元に置いている。
 
 ひながたの英文と誤訳の例が「線で囲って」あり、そのすぐ下部に [解説] ( 文法的な説明、正しい翻訳例、同類の例文と訳など )がくる。
翻訳者の思いこみで単語を訳し、つじつま合わせにさらに作文をした翻訳( habitsを習慣と訳したばかりに)。 原文とは全く違った意味になってしまう例(potを壺としか訳さないため ・ shrink を縮む、萎縮するで訳し、口語での軽い意味を調べずに訳したなど)。スペルが似た単語間違えのために、『 よき人生の3大要素 』に、「あくび」が加わってしまったり。
 単語の他、イディオム、文法。 そして広告文、映画、テレビの字幕、歌詞、大統領演説。 誤訳40選、誤訳5段階レベルチェックなどなど、濃い内容。

 小説などで、原文のリズムが消えていたり、訳が回りくどすぎて理解するのに苦労することもあるが、『へ』と『を』の違いで、意味がかわる例は 特に印象に残った。  中には、『ドアをガタガタ鳴らした』のを、『ドアの取っ手をぐいぐい引く』と訳した例もあり、「ドアをガタガタ鳴らすのには、取っ手をぐいぐい引くのだから、訳した人の親切かな」と思ったが、原文どおり忠実に訳してあれば、読者は想像するし、そこも読む楽しみの一つなので、正しい素直な訳の方が良いのだろう。

 今まで、多読で楽しんで、分からないところはわからないまま放置してあった語義がいくつか解決した。forなどの良く出てくる単語をイメージでつかんでいたことを反省した。 
このレビューは参考になりましたか?
17 人中、14人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By 角川
冒頭の数編の誤訳例がおかしくて笑ってしまった。この誤訳のおかしさのおかげで本の世界に入っていきやすい。

誤訳をテーマにした類書には、誤訳をした訳者に対する侮蔑が伺えて読後感の悪いものもあるが、本書は、誤訳した訳者を傷つけないよう配慮が感じられて、読後感は良い。題材も固いものから柔らかいものまでバリエーションに富んでいて、読者サービスも感じられる。

誤訳のパターンが文法項目別にも並べられているので、文法の復習にも適している。解説は簡潔にして明瞭。

文法がしっかりしていれば、高校生でも楽しく読めるだろう。また、世間の速読の風潮に押されてフィーリングで英語を読むようになっている人も、本書によって、楽しく同時に文法の重要性を再認識できると思う。

表紙は古風でいかにも「お勉強」といった印象を与えなくもないが、中身は、それと意識せずに楽しく勉強できてしまう優れた本。
このレビューは参考になりましたか?
13 人中、9人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By kaizen #1殿堂
 最初の「誤訳の妙味」の節では、単に誤訳を批判するのではなく,
 謝った訳の面白みを解説してくれているところがすごい。
 修辞学をもちだし、最後に落とすことをBathos頓降法というとか
 だんだん持ち上げていくことをclimax漸層法というとか。
 著者の見識の高さに脱帽。
 出て来る例題も,それだけで勉強になるものが多い。
 受験生の息抜きにもよい。
このレビューは参考になりましたか?

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す






この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換