Would you like to see this page in English? Click here.

中古品を購入
中古品 - 良い 詳細を見る
価格: ¥ 499

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
 
   
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
訳せそうで訳せない日本語―きちんと伝わる英語表現
 
イメージを拡大
 

訳せそうで訳せない日本語―きちんと伝わる英語表現 [単行本]

小松 達也
5つ星のうち 4.6  レビューをすべて見る (10件のカスタマーレビュー)

出品者からお求めいただけます。


‹  商品の概要に戻る

商品の説明

Amazon.co.jp

   著者は、同時通訳界の草分けの1人。日本が経済大国を目指して世界に進出を始めた60年代当初から、国際交渉の裏方として活躍してきた人物である。

   本書はそんな著者の現場経験のなかから、英訳に戸惑いがちな日本語表現をピックアップし、項目別に分類して訳と解説を施したもの。同じ語が文脈によってまったく違った英語になる様子や、「遠慮する」「こだわる」といった、いざ英訳するとなると意外に難解な日常語をたどるうちに、彼我の発想法の違いが自然に理解できるというしくみだ。

   通訳は、その場その場の待ったなしの仕事である。国際舞台での同時通訳はその最も典型的な一例といっていい。本書に集められた70の見出し語と400近い用例は、そんな状況をかいくぐってきた著者ならではの高い実用性に富み、簡潔な解説はポイントを逃さずにどれもとてもわかりやすい。

   それにしても、「その場の現場性」が本質である通訳という激務のさなかで、著者はこの用例のもとになるノートを、いつ、どうやって作ったのだろうか。巻末の索引をくくりながらそんなことに思いを馳せると、本書がまるで役者や演出家が作る「創作ノート」のように見えてくるのである。

   通訳現場がもつ苛酷な即興性と、そこに賭ける地道な準備。その対照には、コミュニケーションという作業がもつ困難とおもしろさが、同時に反映されているように感じられた。(今野哲男)

内容紹介

直訳くさい英語から抜け出したい人、必読!
同時通訳の第一人者が教える、あいまいな日本語を適切な英語に訳すコツ。「甘い」「くやしい」「遠慮する」「善処する」「筋を通す」などよく使う75の日本語を英訳し、400余りの用例とともに解説。ジャパンタイムズ刊行の人気書籍が新書改訂版として登場! --このテキストは、絶版本またはこのタイトルには設定されていない版型に関連付けられています。

内容(「BOOK」データベースより)

長年同時通訳をしてきた著者が、その経験の中で,英語に訳すのに苦労した日本語の例をできるだけ集め、それらをまとめて、英語訳、用例、訳語を考える際のコツ、いろいろな英語表現のニュアンスの比較、通訳者としての観察などをつけ加えたのが本書である。

内容(「MARC」データベースより)

長年同時通訳をしてきた著者が、英語に訳すのに苦労した日本語の例を上げ、英語訳・用例・訳語を考える際のコツ・いろいろな英語表現のニュアンスの比較・通訳者としての観察などを紹介する。〈ソフトカバー〉

レビュー

出版社からのコメント
75の日本語例と400余りの英訳用例を掲載

「一喜一憂する」
「風通しのいい」
「筋を通す」
これってどう訳す?

同時通訳の第一人者が教える
曖昧な日本語を適切な英語に訳すコツ


同時通訳の第一人者が教える、曖昧な日本語をスムーズで自然な英語に訳すコツ。「善処する」「風通しのいい」「筋を通す」「懐が深い」などよく耳にするけれどもいざ英語に訳すとなるととっさに思いつかない。そんな75の日本語を抽出し、400余りの用例とともに解説。さらに英語のセンスを磨きたい人は必読! ジャパンタイムズ刊行の人気書籍を大幅改稿して復刊。 --このテキストは、絶版本またはこのタイトルには設定されていない版型に関連付けられています。

著者について

小松達也(こまつ・たつや)
1934年名古屋市生まれ。59年東京外国語大学英米科卒業。60年から日本生産性本部駐米通訳員を経て、65年まで米国国務省言語課勤務。66年に、通訳・翻訳業務などを提供する株式会社サイマル・インターナショナル創設に参加。87年より同社社長、98年より顧問。99年より明海大学外国語学部教授。日本の同時通訳の草分けとして、アポロ計画以来、NHKでのテレビ通訳など、豊富な通訳経験を持つ。G-8サミット(先進国首脳会議)、日米経済交渉、日米財界人会議など、数多くの国際会議で活躍。主な著者に『通訳の技術』(研究社)、『通訳の英語 日本語』(文春新書) などがある。 --このテキストは、絶版本またはこのタイトルには設定されていない版型に関連付けられています。

著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より)

小松 達也
1934年名古屋市生まれ。59年東京外国語大学英米科卒業。60年から日本生産性本部駐米通訳員を経て、65年まで米国国務省言語課勤務。66年に、通訳・翻訳業務などを提供する株式会社サイマル・インターナショナル創設に参加。87年より同社社長、98年より顧問。99年より明海大学外国語学部教授。日本の同時通訳の草分けとして、アポロ計画以来、NHKでのテレビ通訳など、豊富な通訳経験を持つ。G‐8サミット(先進国首脳会議)、日米経済交渉、日米財界人会議など、数多くの国際会議で活躍(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) --このテキストは、絶版本またはこのタイトルには設定されていない版型に関連付けられています。
‹  商品の概要に戻る