Would you like to see this page in English? Click here.

この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
訳せそうで訳せない日本語―きちんと伝わる英語表現
 
イメージを拡大
 

訳せそうで訳せない日本語―きちんと伝わる英語表現 [単行本]

小松 達也
5つ星のうち 4.6  レビューをすべて見る (10件のカスタマーレビュー)

出品者からお求めいただけます。



商品プロモーションおよび特別キャンペーン

  • 合わせ買いで割引:「本とPCソフトの合わせ買い」で最大2000円OFF。詳しくはこちら。クリエイター御用達のアドビ製品など、対象PCソフトのセレクション拡大中。

  • 著者ページ: 著者の作品一覧や、著者写真・略歴など、著者に関する情報を満載した「著者ページ」。著者の方は、「著者セントラル」へ。



商品の説明

Amazon.co.jp

著者は、同時通訳界の草分けの1人。日本が経済大国を目指して世界に進出を始めた60年代当初から、国際交渉の裏方として活躍してきた人物である。

本書はそんな著者の現場経験のなかから、英訳に戸惑いがちな日本語表現をピックアップし、項目別に分類して訳と解説を施したもの。同じ語が文脈によってまったく違った英語になる様子や、「遠慮する」「こだわる」といった、いざ英訳するとなると意外に難解な日常語をたどるうちに、彼我の発想法の違いが自然に理解できるというしくみだ。

通訳は、その場その場の待ったなしの仕事である。国際舞台での同時通訳はその最も典型的な一例といっていい。本書に集められた70の見出し語と400近い用例は、そんな状況をかいくぐってきた著者ならではの高い実用性に富み、簡潔な解説はポイントを逃さずにどれもとてもわかりやすい。

それにしても、「その場の現場性」が本質である通訳という激務のさなかで、著者はこの用例のもとになるノートを、いつ、どうやって作ったのだろうか。巻末の索引をくくりながらそんなことに思いを馳せると、本書がまるで役者や演出家が作る「創作ノート」のように見えてくるのである。

通訳現場がもつ苛酷な即興性と、そこに賭ける地道な準備。その対照には、コミュニケーションという作業がもつ困難とおもしろさが、同時に反映されているように感じられた。(今野哲男)

内容(「BOOK」データベースより)

長年同時通訳をしてきた著者が、その経験の中で,英語に訳すのに苦労した日本語の例をできるだけ集め、それらをまとめて、英語訳、用例、訳語を考える際のコツ、いろいろな英語表現のニュアンスの比較、通訳者としての観察などをつけ加えたのが本書である。

登録情報

  • 単行本: 173ページ
  • 出版社: ジャパンタイムズ (2000/12)
  • ISBN-10: 478901035X
  • ISBN-13: 978-4789010351
  • 発売日: 2000/12
  • 商品の寸法: 18 x 13 x 1.6 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.6  レビューをすべて見る (10件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 266,297位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この商品を見た後に買っているのは?


類似した商品から提示されたタグ

 (詳細)
関連タグ(この商品に近い関連キーワード)を追加する++最初のタグになります
 
(22)

 

 

カスタマーレビュー

10レビュー
星5つ:
 (7)
星4つ:
 (2)
星3つ:
 (1)
星2つ:    (0)
星1つ:    (0)
 
 
 
 
 
おすすめ度
5つ星のうち 4.6 (10件のカスタマーレビュー)
 
 
 
 
あなたの意見や感想を教えてください:
最も参考になったカスタマーレビュー

21 人中、21人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 翻訳や通訳の勉強に最適, 2004/1/31
By カスタマー
レビュー対象商品: 訳せそうで訳せない日本語―きちんと伝わる英語表現 (単行本)
この本は、日常的に使うのに英語にしにくい日本語の英語訳を、例文と共に掲載したものです。「一喜一憂」、「風通しのよい」など、よく耳にしますが、これをイザ英語に訳そうとすると咄嗟に適訳が思いつきません。和英辞書を引いてもネイティブが絶対使わないような、日本語を英語に置き換えただけの不自然な訳しか載っていないため、現場では使えません。しかし、この本には、訳しにくい表現のスマートな訳が例文と共に載っており、とても勉強になります。通訳や翻訳を勉強または仕事にしている人が、1ランク上を目指すのに最適な本です。
レビューを評価してください 
このレビューは参考になりましたか? はい いいえ


11 人中、11人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 英語を使う時に手元に必ず置いておきたい良書, 2008/2/23
私は日本人なので、英語を使う(書く、話す、和文を英訳する等)にも、どうしても日本語の感覚で考えているところがある。そうした時に、この日本語をどのような英語(単語、熟語)で表現したらよいのか、迷うことが多い。たとえば、「まとめる」、「本格的な」、「しかたがない」、「がんばる」・・・。特定の文脈でこれらにピタッとはまる英語というのはなかなかすぐには思いつかないものである。

そうした時に本書が役に立つ。本書は、50年間通訳業を続けてきた著者が、長年の経験の中で、こうした英語に訳すのに苦労した日本語(75語)の例を集めてまとめたものである。これらの日本語ひとつひとつについて、それに相当するいくつかの異なった英語の単語・熟語がすべてそれぞれの実際の用例付きで載っている。たとえば、「まとめる」であれば、to agree on, to compile, to complete, to draft, to finalize, to organize, to prepare, to put together, to work outが載っているが、これはまとめる対象によって使うべき動詞が異なってくるのである。どの場合に何を使うべきかについても書かれている。

仕事で英語を使うことがあるので、こうした本が前から欲しいと思っていた。もちろん和英辞典を使う手もあるが、かならずしもピタッとくる用例が載っているとは限らないし、どのような場合にどの語を使えばよいかも十分に書いていない。そうした意味で本書はすぐれものである。ここに載っている日本語だけで足りるというわけではないかもしれないが、英語を使う時には手元に置いておきたい本である(もちろん本書の内容をすべて覚えられればそれが最善だが・・・)。本編で取り上げた75語以外にコラム的に載っている「ワンポイント通訳」もおすすめである。
レビューを評価してください 
このレビューは参考になりましたか? はい いいえ


12 人中、11人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 英語の表現力UPに必読, 2008/1/22
この本は以前ジャパンタイムズから出ていたものの増補改訂版ですが,価格が約半分になり一層読みやすくなりました。内容はやはり通訳歴40年以上の小松さんならではのもので,用例も著名人の発言や「女性の品格」といった最近の本に登場した日本語など新しいものも積極的に取り上げられています。一例として,今回「開き直る」の項目に新たに追加された用例を1つあげておきます。「小泉総理の言い訳は,開き直りだと思う」(2006年8月の小泉元首相靖国神社参拝問題についての小沢一郎のコメントです)小松さんの訳例は
Prime Minister Koizumi's excuse shows his stubbornness.です!この本にはこういう用例が豊富に載っていてとにかく読んでいてためになる本です。会社で外国人との通訳をさせられることの多いビジネスマンにもお勧めです。
レビューを評価してください 
このレビューは参考になりましたか? はい いいえ

あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
 
 
最近のカスタマーレビュー








この商品のカスタマーレビューだけを検索する



クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す







この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック