Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
言ってはいけない!!危ないにほんご Outrageous Japanese
 
イメージを拡大
 
Kindle化リクエスト
このタイトルのKindle化をご希望の場合、こちらをクリックしてください。

Kindle をお持ちでない場合、こちらから購入いただけます。 Kindle 無料アプリのダウンロードはこちら

言ってはいけない!!危ないにほんご Outrageous Japanese [ペーパーバック]

ジャック スワード , Jack Seward
5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (1 件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 1,260 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
2点在庫あり。(入荷予定あり) 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
洋書の売れ筋絵本・児童書 まとめ買いで【さらに5%OFF】
英語学習用教材としても広く親しまれている「洋書 絵本・児童書」のランキング上位150位 を初公開! いまなら2冊以上同時に購入すると、表示価格より【さらに5%OFF】。8/11(日)まで。

フォーマット

Amazon 価格 新品 中古品
ペーパーバック --  
ペーパーバック ¥ 1,260  

会員なら、この商品は10%Amazonポイント還元 (ポイントが表示されている場合は、表示ポイント+10%還元)。

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

言ってはいけない!!危ないにほんご Outrageous Japanese + Dirty Japanese: Everyday Slang from "What's Up?" to "F*%# Off!" (Dirty Everyday Slang)
合計価格: ¥ 2,229

選択された商品をまとめて購入

この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています


商品の説明

内容紹介

The Japanese are extraordinarily polite and soft-spoken people who are always indirect and evasive in their dealings with each other. Right? Well, not really. They can be just as explicit, vicious, vile and downright vulgar as anyone else when they want to be.

This little gem of a book teaches you hundreds and hundreds of Japanese taunts, threats, curses and expletives that you'll never find in any dictionary-showing you how the Japanese really talk to one another when they are angry or emotional. It leaves no taboo untouched and sets the record completely straight.

Intended for students of all levels and anyone interested in how Japanese is really spoken, this book is absolutely indispensable for foreigners who live in Japan and want to know what is being said when someone insults you in Japanese!

著者について

ジャック・スワード(1924-2010)<BR>アメリカ・テキサス州出身。太平洋戦争終結後、連合国軍情報部にて活躍。25年程日本に滞在した後、故郷にあるテキサス大学にて教鞭をとる。1986年に瑞宝章受賞。2010年没。 <P>Jack Seward(1924-2010)<BR>Born in Houston grew up in Dallas.Seward served under MacArthur during the Occupation and thereafter in the CIA as part of its Asian operations.Seward subsequently moved into the private sector, where he worked in Tokyo and overseas for several U.S. and Japanese companies. Over the 25 years that he lived in Japan, he built a reputation as a linguist and leading expert on the nation. Seward returned to Texas and taught courses on Japanese culture and language at the University of Texas at Dallas. He lectured frequently throughout the U.S. and Japan.In 1986, Emperor Hirohito, known posthumously as Emperor Showa, awarded him the Order of the Sacred Treasure for his widely recognized contributions to mutual understanding and strengthening of U.S.-Japanese relations.

登録情報

  • ペーパーバック: 96ページ
  • 出版社: チャールズ・イ・タトル出版; 改訂版 (2006/8/19)
  • 言語 英語, 英語, 英語
  • ISBN-10: 4805308486
  • ISBN-13: 978-4805308486
  • 発売日: 2006/8/19
  • 商品パッケージの寸法: 10.7 x 0.7 x 19.4 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (1 件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 洋書 - 24,747位 (洋書のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この商品を見た後に買っているのは?


カスタマーレビュー

星4つ
0
星3つ
0
星2つ
0
星1つ
0
最も参考になったカスタマーレビュー
6 人中、4人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 侮蔑と悪態の表現が満載 2010/4/12
形式:ペーパーバック
全編にわたって侮蔑と悪態の表現が満載されています。
ただし「鯨飲する(drink like a whale)」など、
日本語としては一般的でない表現もありました。
このレビューは参考になりましたか?
Amazon.com で最も参考になったカスタマーレビュー (beta)
Amazon.com: 5つ星のうち 4.4  10件のカスタマーレビュー
20 人中、20人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 3.0 Great slang - if you lived in Japan 40 years ago 2007/12/4
By F. R. Cowan - (Amazon.com)
形式:ペーパーバック
I bought this book to try and learn some more "colorful" Japanese. However, when I asked my Japanese wife (born in Japan and just immigrated to the US) if the book was correct, she said that a good number of the insults were from when she was a child in the 1960's.
30 人中、26人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 hehe! the perfect companion for any japanese student 2000/5/1
By カスタマー - (Amazon.com)
形式:ペーパーバック
ok, so let's face it, most japanese sensei are sweet and innocent. meaning: they won't teach you these types of words. great for the first few years of japanese learning, but after a while, the art of swearing is necessary! i am REALLY glad i had this book with me when i was a student studying in japan. really was useful to scare the drunks off of me on the osaka subway system. my advice: before going to japan study lots and lots of japanese. and have this book with you to complement your hard studies!
26 人中、22人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 Very funny and entertaining 2003/12/17
By magellan - (Amazon.com)
形式:ペーパーバック
This is probably the most entertaining book you'll ever find on Japanese, and it's probably the funniest I've seen on any foreign language so far, and I've looked at a lot of language books.

The author has over 50 years of experience with Japanese and Japanese culture, including having written over 30 books, and he brings that wealth of experience and a very wry wit and ironic sense of humor to this book. And he's not shy about including some very funny and ribald stories from his younger army days about his first encounters with the seamy side of Japanese culture.

For example, "Ian-fu" means "a girl with no elastic in her drawers." This refers to the women who were sent to comfort the men during times of social unrest and war. As Seward says, most of the comforting took place in silence and in the horizontal position. And a "baka no baita" means an "ignorant slut."

Besides the above, Japanese has so many words for disparaging someone's intelligence that it would be impossible to list them all, but here is a selection from the book:

aho--dumb-ass

gutara--addlepated loafer

gubutsu--foolish chucklehead (this reminds me of when I was learning Mandarin Chinese, and I was told that a "tsao-tao" was a "stupid, happy person"

baka--horse-deer (whatever that is) :-)

Then there are a few strange curses:

Kuso sh_te shine--sh_t and die

Kuso sh_te nero--sh_t and go to sleep (one would think going to sleep constipated would be worse)

Mama-gon--forever scolding hell-hag of a mother

Snakes and turtles come in for a fair amount of abuse in Japanese for some reason, and the phrase, "Omae no yo na dongame wo yatou to wa yume ni mo orawenzo," translates as, "I would never dream of hiring a dull turtle like you." And "deb-game" translates as "a turtle with buckteeth," meaning "a peeping Tom."

So overall, a very funny and entertaining book on an aspect of Japanese language and culture that I haven't seen addressed by the many other books I've seen on Japanese.

これらのレビューは参考になりましたか?   ご意見はクチコミでお聞かせください。
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換