- まとめ買いで【さらに5%OFF】 売れ筋 Children's Books 8/11まで
- 本と合わせ買いで割引 対象商品:最大5000円OFF「PCソフト」 | 1000円OFF「アドビPCソフト」
- 掲載画像とお届けする商品の表紙が異なる場合があります。ご了承ください。
| ||||||||||||||||||
![]() | 会員なら、この商品は10%Amazonポイント還元 (ポイントが表示されている場合は、表示ポイント+10%還元)。 |
This little gem of a book teaches you hundreds and hundreds of Japanese taunts, threats, curses and expletives that you'll never find in any dictionary-showing you how the Japanese really talk to one another when they are angry or emotional. It leaves no taboo untouched and sets the record completely straight.
Intended for students of all levels and anyone interested in how Japanese is really spoken, this book is absolutely indispensable for foreigners who live in Japan and want to know what is being said when someone insults you in Japanese!
登録情報
|
The author has over 50 years of experience with Japanese and Japanese culture, including having written over 30 books, and he brings that wealth of experience and a very wry wit and ironic sense of humor to this book. And he's not shy about including some very funny and ribald stories from his younger army days about his first encounters with the seamy side of Japanese culture.
For example, "Ian-fu" means "a girl with no elastic in her drawers." This refers to the women who were sent to comfort the men during times of social unrest and war. As Seward says, most of the comforting took place in silence and in the horizontal position. And a "baka no baita" means an "ignorant slut."
Besides the above, Japanese has so many words for disparaging someone's intelligence that it would be impossible to list them all, but here is a selection from the book:
aho--dumb-ass
gutara--addlepated loafer
gubutsu--foolish chucklehead (this reminds me of when I was learning Mandarin Chinese, and I was told that a "tsao-tao" was a "stupid, happy person"
baka--horse-deer (whatever that is) :-)
Then there are a few strange curses:
Kuso sh_te shine--sh_t and die
Kuso sh_te nero--sh_t and go to sleep (one would think going to sleep constipated would be worse)
Mama-gon--forever scolding hell-hag of a mother
Snakes and turtles come in for a fair amount of abuse in Japanese for some reason, and the phrase, "Omae no yo na dongame wo yatou to wa yume ni mo orawenzo," translates as, "I would never dream of hiring a dull turtle like you." And "deb-game" translates as "a turtle with buckteeth," meaning "a peeping Tom."
So overall, a very funny and entertaining book on an aspect of Japanese language and culture that I haven't seen addressed by the many other books I've seen on Japanese.
|
この商品のクチコミ一覧
クチコミを検索
|
関連するクチコミ一覧
|
|