登録情報
|
|
あなたの意見や感想を教えてください:
|
||||||||||||||||||||||
|
最も参考になったカスタマーレビュー
21 人中、19人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
原書と訳本の併読を勧めます。,
By
レビュー対象商品: 蠅の王 (集英社文庫) (文庫)
近未来世界大戦勃発時、英国の少年らを乗せて疎開先へ向かう飛行機が南海の未知の孤島に不時着したところから物語は始まる。困難な状況に果敢に立向かう陽性な冒険小説であるかの趣は序章の終了とともに直ちに消失する。理性的秩序が内部的に急速に崩壊する過程で少年達の間に鋭い対立が生まれる。抗争は陰湿な形で激化し、ついには血なまぐさい事件へと展開する。筋を追うのは以上にとどめるが、作者(1983年にノーベル文学賞を受賞)は少年らを登場人物とする寓話を通じて人間に巣食う獣性、狂気を鋭く抉り出す。可能であれば原書との併読を勧める。
集英社文庫、新潮文庫ともに訳者は平井正穂。訳文は双方とも実質的に同じだが、前者にある「忿恚(ふんい)」、「空豁(くうかつ)な所」は、後者では「憤怒」、「ひらけた所」とそれぞれ平易な表現になっている。また「蹲り」、「躓いた」、「噤んだ」、「跪いた」、「凭れる」は、前者ではルビを振って漢字表記されているが、後者ではそれぞれ「うずくまり」、「つまずいた」、「つぐんだ」、「ひざまずいた」、「もたれる」のように平仮名表記のみとなっている。 訳者の平井正穂は終戦直後から助教授、教授として東大英文科を担い、丸谷才一、篠田一士、高橋康也などの俊秀を門下生とし、また『ユートピア』、『ロビンソン・クルーソー』、『ヘンリ・ライクロフトフの私記』、『ロミオとジューリエット』、『失楽園』、『ガリバー旅行記』などを翻訳した大英文学者として著名だ(2005年没)。 だが本書(新潮文庫も同じ)を読んで明晰さを欠くと思われる訳箇所がないわけではない。一例だが、12ページに「ラーフの左手に当たって、椰子と砂浜と海面の展望は、無限のかなたにおいて極微の一点において凝結していたからだ。」とあるが、原文を読めば「椰子と砂浜と海面はラーフの左側の遥か無限のかなたで遠近法の一点に収束していたからだ。」程度に訳すべきであろう。 また訳の文体に統一感がないのも目立つ。弓杖、極微、御業、茫漠、揺曳、酷熱、広闊、隘路、天蓋、稜堡、暢達、険岨、光輝、斜光、萼片、陰鬱、漠々、詠唱、澎湃、輾転反側、夢魔、罵言、そだの山など文語性の強い語彙を多用する一方で、同じ地の文中で擬声語・擬態語を連発する。統一感の欠如の主因はここにありそうだ。本文375ページの最初の10ページだけから拾ってみても、「とぼとぼ」、「ぴたりと」、「だらだら」、「ぽっちゃり」、「ずんぐり」、「びくっと」、「じっと」(2回)、「ふっと」、「にやっと」、「ぎざぎざ」、「どさっと」、「ぱちくり」、「ごしごし」、「でこぼこ」、「きらきらと」、「さっさと」、「そっと」、「どすんと」、「ちんまり」、「じろじろ」、「すっぽり」、「ちらっと」(2回)、「わあっと」、「ごろっと」、「にんまり」、「せかせかと」、「ごろごろ」、「こんもりと」、「のこのこ」と29語のオノマトペを31回も登場させる。オノマトペの過剰な使用は文体を幼稚化し、文語性の強い語彙と馴染みにくい面がある。 表記法で最初から最後まで気になる点だが、主人公Ralphのカタカナ表記を「ラーフ」としているが、halfにおけるエルとは異なりRalphにおけるエルは発音されるエルであるし、現にラルフ・ローレン、ラルフ・ネーダーなどの表記が確立していることに鑑みれば、「ラルフ」としてもらった方がピンとくる。 大英文学者必ずしも100発100中で翻訳に成功しているわけではない作品の一例とも言えそうだが、原作と訳本を併読することにより二重に楽しめた。ともあれ原作に惹きつけられて星5つ。 なお作者及び訳者ともに1911年生まれということで今年は生誕100年にあたる。
あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
|
|
|
この商品のクチコミ一覧
クチコミを検索
|
関連するクチコミ一覧
|
|
|
|