日本語でシェイクスピアを演じるのはやはり難しいものだな、と思いました。キャストの実力に全く問題はないのだけど、イギリス人が演出している割に台詞回し等が気になりました。セットなどはさすがイギリス流といった感じだし、キャストに男性しかいない徹底ぶりも今では女形の文化が残ってる日本ぐらいでしかできないかな?というところがあって非常に良いです。何が違和感あるかというと、まず役の解釈がRSC(王立シェイクスピア)のように多角的ではなく、一面的であったこと、そして日本語はよほどゆっくり喋らないとまくし立てているように聴こえる言語だということ。萬斎さんはせっかく狂言界の方なのだから、もっとゆっくり台詞を言っても良かったと思います。実際、英語でシェイクスピアの悲劇が演じられる場合、役者さんはビックリするぐらい間を取ったり、声を長引かせたりするもの。ただただ台詞を「喋って」しまわないことで、演技に深みを出すイギリス演劇に対して、日本語版がこれでは、もの凄くテンポが「勇み足すぎ」に感じられるし、どこかゆとりのないものになってしまっていると思います。元来日本語で演じられるシェイクスピアには、そういった印象が強く、いくら俳優さんたちが「熱演」していてもイギリスの舞台などに慣れた人間には薄っぺらいものに見えがちです。日本の伝統芸能に、ちょっとしたジェスチャーや台詞を静かにゆっくり言うことで「静」の文化があるように、イギリスの演劇界特にシェイクスピアにもそういった面があります。萬斎さんのようなキャストにしかできないシェイクスピアはまだまたある筈。各俳優の演技が素晴しいだけに、言語の違いというとても根本的なところにフォーカスできる作品であると思います。