Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
荒地 (岩波文庫)
 
イメージを拡大
 

荒地 (岩波文庫) [文庫]

T.S.エリオット , 岩崎 宗治
5つ星のうち 4.0  レビューをすべて見る (5件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 882 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
5点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/5/29 火曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本と四つの四重奏 (岩波文庫) ¥ 882 をあわせて買う

荒地 (岩波文庫) + 四つの四重奏 (岩波文庫)
合計価格: ¥ 1,764

在庫状況の表示

  • 対象商品: 荒地 (岩波文庫)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 四つの四重奏 (岩波文庫)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



商品の説明

内容紹介

「四月は最も残酷な月……」と鮮烈な言葉で始まる『荒地』は、20世紀モダニズム詩の金字塔である。本書には、『プルーフロックその他の観察』から『荒地』までのT.S.エリオット(1888-1965)の主要な詩を収録し、その前期の詩作の歩みをたどれるようにした。難解な詩を味読できるよう詳細な訳注を付した文庫決定版。

内容(「BOOK」データベースより)

「四月は最も残酷な月…」と鮮烈な言葉で始まる『荒地』は、20世紀モダニズム詩の金字塔である。本書には、『プルーフロックその他の観察』から『荒地』までのエリオット(1888‐1965)の主要な詩を収録し、前期の詩作の歩みをたどれるようにした。引用と引喩を駆使し重層性を持った詩を味読できるよう詳細な訳注を付す。

登録情報

  • 文庫: 240ページ
  • 出版社: 岩波書店 (2010/8/20)
  • ISBN-10: 4003225821
  • ISBN-13: 978-4003225820
  • 発売日: 2010/8/20
  • 商品の寸法: 14.8 x 10.6 x 1.6 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.0  レビューをすべて見る (5件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 49,022位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この商品を見た後に買っているのは?


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
24 人中、21人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By crites
形式:文庫
 T.S.エリオットの初期の詩の日本語訳に詳細な注釈と解説をつけたもの。正直、なぜ今頃エリオットの訳を文庫化するのかわからない。しかもこの岩崎氏の訳は特にすぐれた訳とも思えない。

 まず言葉遣いが古いところがある。例えば「踏んぎる」「狸寝入り」「紅茶茶碗」などの語彙。全体的に見ても言葉遣いに新鮮さがない。まあ、岩崎氏もかなりの高齢のはずだから、仕方がないのかもしれないが、だからこそ、なぜ今頃と思ってしまう。

 訳し方が気になるところもある。「J.アルフレッド・プルーフロックの恋歌」の最初のところに次のように訳している箇所があった:

「薄暮が空に広がって
 手術台の上の麻酔患者のように見えるとき。」

「薄暮」が人体の輪郭をもって「見える」と言っているのだが、ありえない話である。同じ箇所を上田保は次のように訳している:

「手術台で麻酔にかけられた患者のように
 夕暮れが空いちめんに広がるとき、」

こちらのほうが直訳である。次の箇所も驚いた:

「安宿で落ちつかぬ夜たちが
 何かを呟きながらひそんでいたり」

この箇所が「夜」を擬人化したものとは知らなかった。上田訳だとこうなっている:

「ひと晩どまりの安ホテルに流れこんで、
 眠られぬ夜にもらすささやきや、」

 エリオットという詩人は、岩崎氏が考えるほど擬人法が好きだったのだろうか。

 注釈のほうはおそらく標準的な内容なのかもしれないが、例えばタロットカードの「三叉の鉾をもつ男」とは、どのカードのことなのだろう。原詩を見ると「三本棒の男」となっているので、私は「ワンドの3」のことだと思っていたのだが。断定的に書いている注釈が大半だが、果たして内容は信頼できるのか。

 エリオットの詩は全体としては難解だが、部分的に見るとカッコいい名文句がたくさんある。この訳で読むよりも原詩で読んだほうが楽しめるだろう。
このレビューは参考になりましたか?
1 人中、1人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By Okada
形式:文庫
今頃何故という意見もあるが、エリオットの詩集が新刊書店で手に入らないなどという状況は日本の知性の没落に繋がる。岩波文庫にラインナップされ国内津々浦々の書棚に並ぶ事をまず歓迎したい。「荒地」の冒頭でエリオットが"わたしにまさる言葉の匠"と献辞を述べるエズラ・パウンドの詩集ですら我々は新刊書店で手に取れない。この際、小異を捨てて、まずはこうした書籍の成立に拍手を送り、更なる良心的な出版物の復興を望みたい。望まなければいけない地点に、この国の知は、出版事情は、既に達している。愛好家は検索してみて欲しい、モダニズム詩はおろか海外詩というものが、如何に忘れ去られようとしているかを。とても、とても愚かにも。
このレビューは参考になりましたか?
難解な詩。 2011/5/24
形式:文庫
エリオットの『荒地』。最近になって新しく翻訳されたものです。
ダンテの『神曲』や『変身物語』など、過去の作品からの
引用が多く、エリオットが示そうとしている宗教的な思想を
理解するのは非常に難しいです。
しかし、岩波文庫のこの翻訳は、詩についての解説が多いので、
比較的読みやすいと思います。
初期の作品から順に並んでいるので、エリオットの目指している
ものや文体の変化などを感じることができます。
ただ、対訳版があればそっちの方がよかったかな。。
このレビューは参考になりましたか?

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す








この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換