Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
英語医薬論文の読みかた・訳しかた 改訂増補版
 
 

英語医薬論文の読みかた・訳しかた 改訂増補版 [単行本(ソフトカバー)]

鈴木 伸二
5つ星のうち 4.5  レビューをすべて見る (2件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 2,520 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
12点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/5/31 木曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本と『トシ、1週間であなたの医療英単語を100倍にしなさい。できなければ解雇よ。』 ¥ 1,890 をあわせて買う

英語医薬論文の読みかた・訳しかた 改訂増補版 + 『トシ、1週間であなたの医療英単語を100倍にしなさい。できなければ解雇よ。』
合計価格: ¥ 4,410

在庫状況の表示



商品の説明

内容紹介

2002年発行以来、ロングセラーとなっている「英語医薬論文の読みかた、訳しかた」の改訂版です。ざまざまな英語論文の翻訳例をわかりやすく解説しています。それぞれに詳細な用語解説を付けるとともに、より日本語として読みやすい文章にするための多角的アプローチも紹介しています。2色刷になって、さらに見やすくなっています。

登録情報

  • 単行本(ソフトカバー)
  • 出版社: 薬事日報社; 改訂・増補版 (2010/2/22)
  • 言語 日本語
  • ISBN-10: 4840811210
  • ISBN-13: 978-4840811217
  • 発売日: 2010/2/22
  • 商品の寸法: 20.8 x 15 x 1.6 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.5  レビューをすべて見る (2件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 113,351位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告


この本のなか見!検索より (詳細はこちら
この本のサンプルページを閲覧する
おもて表紙 | 著作権 | 目次 | 抜粋 | 索引 | 裏表紙
この本の中身を閲覧する:


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
9 人中、9人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本(ソフトカバー)
本書は英語医薬論文の「読みかた、訳しかた」のテキストですが、「読みかた」を解説するというよりは「訳しかた」を解説することによって「読みかた」を上達させ、勿論「訳しかた」も上達するというテキストになっています。従って、翻訳をあまりしたことがない方や初心者は少々難しい、必要ないと感じるかもしれません。しかし、英会話の学習法と同じように「自然な日本語訳」の方法を身につけることは、英文速読の上達につながります。また、著者が述べているように、本書は「医療関係者、製薬企業の人たちなどが日頃の業務の間に気楽に読め、英語に親しみが持てるようになること、そして英語から日本語に翻訳するという行為を通じて英語論文へのアプローチがより容易になることを目的として」書かれているので、まずは一読してください。
また、日常業務として英語医薬論文を読んでいるという方は、例文を自分で訳して本書の解答例と比較してみることをお薦めします。実際に訳してみると、日頃英語医薬論文を曖昧に理解していることを改めて実感します。更に、多岐に亘った例文が掲載されていますので、いろいろな文書の読みかた、訳しかたを短期間で上達させる一助になると思います。
本書第一章の基本編では、英文を読んで日本語に翻訳するときの基本原則を解説しています。特に、直訳を意訳にする際に「日本語表現の問題点」すなわち、(1)日本語表現の曖昧さ (2)日本語独特の表現 (3)単数・複数の不明瞭性 (4)主語がなくとも通用すること、をいかに補っていくかを親切に解説しています。更に、翻訳者が原文の内容をある程度理解すること、専門表現の補足的解釈の必要性、辞書、辞典だけではなく、日頃日本語の医薬論文・関連資料を読むことの重要性も述べています。
第二章、第三章はそれぞれ臨床関連7件、ファルマコビジランス関連の論文17件について「読解のポイント」、「用語の理解と表現検討」、「著者の訳文例」が述べられています。
英語医薬論文は疾患や薬効分野によって新しい言葉が次々と出てきて、それをどのように訳すか迷うことも多いのですが、「用語の理解と表現検討」の欄を読むと新しい言葉に出会った場合にどのように考えて対処するかが分かります。
また、通常使われる訳も多く紹介されています。例えば、「Efficacious, effective はどちらとも『効きめのある』、『有効な』などの意味になるが、医薬品の場合にはefficacious, 治療や手術などの場合にはeffectiveが一般的に使われています。」と述べています。
ファルマコビジランス関連の例文では、Labelingは「表示」ではなく、医薬品の使用に関連した文章では「添付文書の記載」と訳す、など論文の種類による訳語の選択例も紹介されています。
更に、訳者の判断をどこまで入れるかも述べられています。例えば、腎疾患治療の論文例の一文に、「Other therapy included total parenteral nutrition, digoxin, and furosemide for edema.」があります。 直訳するとfor edema (浮腫に対して)投与されたのはfurosemideのみか、それとも parenteral nutritionとdigoxinもその目的で使われたのかが不明で曖昧に訳すことになります。しかし、著者はもう少し踏み込んで「furosemide の使用目的(利尿剤)を考慮すると、furosemideのみに限定しているものと解釈することができます。なぜならnutritionそのものは浮腫のために投与されたとは考えられないからです。」と述べています。従って、訳例文は「それ以外の治療としては、完全非経口栄養補給、ジゴキシン、並びに浮腫がみられたのでフロセマイド投与が行われた」としています。
本書にはこれ以外にもICH関連の論文や英国薬剤師憲章なども載っていますので、一読後は机上に置いて困った時の参考書として使うことができます。巻末には英語語句索引があり、訳例を探し易くなっているので便利です。
本書は2002年版の改訂・増補版ということですが、今後も例文を増やして追補版を作成して頂けることを期待します。
このレビューは参考になりましたか?
6 人中、6人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本(ソフトカバー)
問題となる英単語の解釈の仕方が詳しく説明されています。
著者自身の考察過程がそのまま解説文に反映されているように感じられ、個々の単語をどの程度まで考察したらよいのかがつかめると思いました。

例文を列挙した本もありますが、初学の場合はこの本のように解説の詳しいものを読むほうが勉強の効率がいいですね。
このレビューは参考になりましたか?
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す




この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換