Would you like to see this page in English? Click here.

中古品を購入
中古品 - 良い 詳細を見る
価格: ¥ 2,331

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
 
   
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
英語クリーシェ辞典―もんきりがた表現集
 
イメージを拡大
 

英語クリーシェ辞典―もんきりがた表現集 [単行本]

ベティ・カークパトリック , 柴田 元幸
5つ星のうち 4.7  レビューをすべて見る (7件のカスタマーレビュー)

出品者からお求めいただけます。



キャンペーンおよび追加情報



商品の説明

Amazon.co.jp

 「Cliche」といえば、ポジティブなものばかりではない。たとえば、"He knows all the answer." と言えば、「あいつ、何でも知ってるつもりだぜ」とどこか軽蔑的なニュアンスが込められるし、求人に応募してきた人に対して "We shall keep your name on file in the event of future vacancies." と言えば、体のいい断り文句となる。

   しかし、欧米人は、時にそれがカッコ悪い、ダサいと知りつつも、ほかになかなかいい言い方がなかったりするので、ついつい口に出してしまうようだ。「カッコ悪い、ダサい」というイメージがあるからか、こうした表現はなかなか一般の辞書に定義されていない。しかし、英語のノンネイティブスピーカーであるわれわれは、それがわからなくて困ってしまうことが多いわけで、こうした表現を「懇切丁寧に」教えてくれる辞典がやはり必要なのだ。

   名翻訳家柴田元幸監訳による本書は、まさにそんな1冊だ(引用文についてはすべて原典にまで徹底的にあたっているようで、作者や作品およびその出版年の確認はもちろんのこと、発言している人物の年齢や性別あたりまできっちり割り出した上で訳しているあたりがさすがだ)。きたむらさとしのイラストも愉快この上ない。(上杉隼人)

出版社からの内容紹介

象は忘れない、犬のことで人に会う、スライス食パン以来のすぐれもの・・・嫌われているような、愛されているような、オカシな英語の言い回し。ベンリで楽しいクリーシェ大集合。

登録情報

  • 単行本: 425ページ
  • 出版社: 研究社出版 (2000/05)
  • ISBN-10: 4327461458
  • ISBN-13: 978-4327461454
  • 発売日: 2000/05
  • 商品の寸法: 18.8 x 13 x 2.8 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.7  レビューをすべて見る (7件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 146,472位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告


この商品を見た後に買っているのは?


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
61 人中、59人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By yukkiebeer #1殿堂 トップ50レビュアー
形式:単行本
 もんきりがた表現というのは使えなくてもよいし、むしろ使うと軽薄に思われるでしょう。しかしそれでも知っていると得をする場合があるということに思い至りました。それは英米の映画を見るときに意外な発見があるということです。例えば:
■live and let live:自分は自分なりに生き、人の生き方は生き方として許容せよと忠告するフレーズ。
 →「007死ぬのは奴らだ」の原題「Live And Let Die」はこれのもじりだということがわかります。

■lock, stock and barrel:何もかも。
 →イギリス映画「Lock, Stock And Two Smoking Barrels」はこれのもじりだとわかります。

■one for the road:帰る前にこれを最後にと飲む酒のこと。
 →ヘップバーンの映画「いつも二人で」の原題「Two For The Road」はこれのもじりだということがわかります。

■dress to kill:最高に人目を引く服を着ていること。
 →デ・パルマ監督の「殺しのドレス」の原題がこれから来ていることが分かります。

 今まで見えていなかったことがこんな風にへぇという感動とともに見えてくるという体験をしました。

 なお、一部誤字脱字がありますが、その正誤表には愉快なイラストと「Now We Eat Humble Pie!」(自分に完全に非があることを屈辱的な形で認めること)というクリーシェが添えられています。こういう粋な正誤表があるなら誤字脱字も許せてしまいます。

このレビューは参考になりましたか?
37 人中、34人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By カスタマー
形式:単行本
英文を読んだり訳したりしていると、be that as it mayとか、odds and endsといったフレーズにぶつかって、はたと頭を抱えてしまうことがある。なるほど、これがいわゆるclicheであったか。本書には、こういった表現(格言やことわざとは違って、必ずしもポジティヴな意味では使われないもの)が網羅されている。信頼厚き研究社の『リーダーズ+プラス』にも載っていないものが多いから、ほんとうに助かる。イラストも面白い。翻訳者はもちろん、すべての英語学習者にお勧めしたい。
このレビューは参考になりましたか?
20 人中、18人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By カスタマー
形式:単行本
イラストが楽しくて買ってみたのですけど、中身も大変面白い。ただいま失業中の身としては、We shall keep your name on file in the event of future vacancies.(新たな欠員が生じた場合に備えお名前はこちらで控えさせていただきます)などというクリーシェが心にぐさっと突き刺さるけど、やっぱり英語でも同じようにいうのですね。alive
このレビューは参考になりましたか?

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す









この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック