Would you like to see this page in English? Click here.

新品を購入

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
中古品を購入
中古品 - 非常に良い 詳細を見る
価格: ¥ 1,099

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
 
   
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
英語のあや
 
 

英語のあや [単行本(ソフトカバー)]

トム・ガリー
5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (3件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 1,260 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
5点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/2/24 金曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報

  • 合わせ買いで割引:「本とPCソフトの合わせ買い」で最大2000円OFF。詳しくはこちら。クリエイター御用達のアドビ製品など、対象PCソフトのセレクション拡大中。

  • 著者ページ: 著者の作品一覧や、著者写真・略歴など、著者に関する情報を満載した「著者ページ」。著者の方は、「著者セントラル」へ。


よく一緒に購入されている商品

この本と英語のしくみと訳しかた ¥ 2,100 をあわせて買う

英語のあや + 英語のしくみと訳しかた
合計価格: ¥ 3,360

在庫状況の表示

  • 対象商品: 英語のあや

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 英語のしくみと訳しかた

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



商品の説明

内容紹介

【目次】
I 日本語の味、英語の味――文体、文法、そして作文指導
II 科学英語から考える
(コミュニケーションの基本として、相手が何を知っているかを考慮する/the は相手が知っていることを表す/冠詞と関係節/「相手が知っているかどうか」で変わる情報の流れ/科学英語の書き言葉と話し言葉/英語での口頭発表の準備/同じに見えても同じではない英語と日本語/英語らしい英語を書くコツ/相手を配慮した英語表現)
III 言語の狭間で考える
(1) 言葉の蹉跌(失敗へのこだわり/辞書の失敗/意味の流れ/言葉の海に溺れて)
(2) 言葉の価値(馬鹿の言葉/言葉のコスト/言葉不況/ 怒りの言葉/上機嫌な起源)
(3) 言葉の綾(飾り気のない言葉/歩道の上にも)
など
“日本人の英語”から見えてくる言葉の真実
日本人が書く英語に固有の味とは?
外国語能力のリアルな経済価値は?
最近の外国語教育論争の争点は、実は二百年も昔からのもの?
ネイティブ・スピーカーの限界とは?
日本人が犯しやすい英語の間違いとは?
言語は失敗でこそ学べる?

日本語に堪能で、翻訳や辞書編集に長年携わり、“日本人の英語”を見つめてきた米国人が、二つの言語の狭間でこそ知り得た、外国語学習の機微。

内容(「BOOK」データベースより)

日本人が書く英語に滲み出る“味”とは?ネイティブ・スピーカーの限界とは?外国語教育論争は二百年前から進歩していない?外国語能力のリアルな経済価値とは?日本語に堪能で、翻訳や辞書編集を通して“日本人の英語”を見つめてきた米国人が、二つの言語の狭間で発見したことを綴る。

登録情報

  • 単行本(ソフトカバー): 176ページ
  • 出版社: 研究社 (2010/10/22)
  • 言語 日本語
  • ISBN-10: 4327490210
  • ISBN-13: 978-4327490218
  • 発売日: 2010/10/22
  • 商品の寸法: 18.8 x 12.8 x 1.4 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (3件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 62,047位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この本のなか見!検索より (詳細はこちら
この本のサンプルページを閲覧する
おもて表紙 | 著作権 | 目次 | 抜粋 | 裏表紙
この本の中身を閲覧する:

この商品を見た後に買っているのは?


類似した商品から提示されたタグ

 (詳細)
関連タグ(この商品に近い関連キーワード)を追加する++最初のタグになります
 

 

 

カスタマーレビュー

3レビュー
星5つ:
 (3)
星4つ:    (0)
星3つ:    (0)
星2つ:    (0)
星1つ:    (0)
 
 
 
 
 
おすすめ度
5つ星のうち 5.0 (3件のカスタマーレビュー)
 
 
 
 
あなたの意見や感想を教えてください:
最も参考になったカスタマーレビュー

9 人中、9人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 「日本人の英語」の誤りについてまたひとつ学べた気がする。, 2011/2/21
By 
yukkiebeer - レビューをすべて見る
(殿堂入りNo1レビュアー)    (トップ50レビュアー)   
レビュー対象商品: 英語のあや (単行本(ソフトカバー))
 著者は東京大学で英文ライティングを教授する人物。日本人に教える途上で感じた、英語に関する事柄を綴ったエッセイ集です。

 日本人だからやってしまいがちだが、しでかした事の重大さに気づけずにいる、そんな英語の過ちについて記した箇所は大変勉強になりました。
 話し相手に何かを依頼する際の英語は、相手が断りやすい表現を用いるべし、というのは示唆的です。
 日本の学校の英語授業では
Will you send me a preprint of your paper?
とか、
Please send me a preprint of your paper.
といった表現が丁寧な依頼法だと教えています。しかしこれらはまだまだ命令的に響きます。
なかなか
I was wondering if you could send me a preprint of your paper.
という著者ご推奨の表現までは教わらないでしょう。

しかし、著者はさらに一歩進んで、この3番目の表現は確かに丁寧ではあるけれども、そもそも相手が応じられない場合に I can’t.(できない)という言葉を引き出させることになるので、ベストの表現ではないと指摘します。
相手が「できない」と言わずに断れる余地を残して依頼するには、
I was wondering if preprints of your paper are available.
とすべきだと言います。これならば手に入るか入らないかの責任の所在が明確でなく、かりに相手が断る場合も
I am sorry, but no preprints are available.と断りやすいというのです。

同様に
I was wondering if I could visit your laboratory.
とするよりは
I was wondering if your laboratory is open to visitors.
とするほうが良いとのこと。
こうした点には全く配慮しないまま相手に依頼をしていたことに気づき、赤面しました。

 また中国人をthe Chineseといいながらアメリカ人をAmericansと定冠詞抜きで使う場合のアメリカ人ネイティブスピーカーの心理状況について見つめたコラム「ザ中国人」も大変面白く読みました。定冠詞がつくと「その国の人全員」という意味になり、つかないと「その国の人の一部には」というニュアンスになるのだとか。ですからアメリカ人が自分たちを定冠詞なしの複数で指す場合は、「アメリカ人の中にはそういう人もいる」と感じているが、その一方でよその国の人は定冠詞をつけて十把一絡げに「かの国の人は大人も子どもも全員」と結構乱暴な一般化をしているというのです。
 この点も自分に引きよせて反省し、今後英語を使う時に気をつけようと思った次第です。
レビューを評価してください 
このレビューは参考になりましたか? はい いいえ


6 人中、6人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 英語母語話者が日本語で書いた英語学習案内本です。, 2011/1/23
By 
zenji54 - レビューをすべて見る
(トップ1000レビュアー)   
レビュー対象商品: 英語のあや (単行本(ソフトカバー))
この本は2010年10月に出ました。著者のトム・ガリー先生は現在は東大の英作文を教える先生です。
26才で日本語を学び始め、現在は日本語でものを書くという域にまで達した「日本語達人」の方です。東大の先生をされる前は和文英訳や辞書の編纂に関わる仕事をされていたそうです。
実は書店の棚にこの本を見つけたとき、トム・ガリーという名の方にはじめに目がいきました。というのは、ガリー先生は放送大学の「英語の基本」の講座を斎藤兆史先生、大橋理枝先生とともに担当されていて画面上の師でもあったからです。
ボクには日本語話者の斎藤先生や大橋先生の書いた英文と英語母語話者のガリー先生の書いた英文の文体の違いはわかりませんけれども、ガリー先生がどんな日本語を書いているのかの方にむしろ興味があって購入しました。この本の「まえがき」の最後に、誰それさんに「賞賛を浴びせたい。」という文があって、「あぁ、やはりこの辺が英文和訳的だな。」と思いましたけど、本文ではこうした「英語味」のする日本語はありませんでした。英語話者が完璧な日本語で書いた英語学習案内本としてこの本はおすすめできます。
特に最初の方の頁の「不定冠詞」と「定冠詞」の意味の違いなど、実際のエピソードを交えた説明は分かりやすく納得できます。しかし、英語について説明する個々の内容もさることながら、日本語で書かれているだけに、ガリー先生の日本語の語り口を思い出しながら文字を追っていくと英語話者の頭の中をじかにのぞき込むようなスリリングな興味も体験できる本です。
レビューを評価してください 
このレビューは参考になりましたか? はい いいえ


6 人中、5人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 摩訶不思議な言葉の世界を実感, 2010/12/1
レビュー対象商品: 英語のあや (単行本(ソフトカバー))
通訳ガイド試験対策に明け暮れ、嫌気が差してきた頃、この本に出会いました。文法が得意な受験英語出身の私が一番引きつけられたのは、p.29からの「冠詞と関係節」です。関係代名詞と冠詞という本来別々に教えられている2つのものにこんな共通点があったのかと驚きました。まさしくネイティブの発想です。他にも読んで笑えるエピソードが盛り込まれ、思わず一気に読んでしまいました。
レビューを評価してください 
このレビューは参考になりましたか? はい いいえ

あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
 
 
この商品のカスタマーレビューだけを検索する



クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア


関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す





この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換