日本の英語教育の悪弊として英文解釈あるいは訳読は、しばしば槍玉にあがる。英文テキストをいちいち日本語に訳すようなことをしているから英語のコミュニケーション能力がいつまでたっても養えないのだと。このような中、2013年度から施行される高等学校の新指導要領では、科目名が「英語」から「コミュニケーション英語」に変更され、また英語の「授業は英語で行う」方針が打ち出されているそうだ。
本書で著者は、英語の授業を英語で行うことになれば、英文解釈あるいは訳読という作業が教室から消えてしまい、そのことにより日本語を母語とする学生が英語のテキストを深く読むことをはじめとする知的訓練の質が維持できなくなり、語学教育にとどまらず、ひいては社会全体にその悪影響が及ぶことを強く危惧し、警鐘を鳴らす。そのうえで、日本の英語教育で長らく行われてきた「文法・訳読」の意義を再認識している。
各人が社会生活を送る際に必要となる英語運用能力の水準・態様は各人各様大きく異なるが、その運用能力を相当程度要求する職業に永年身を置いてきた小生の個人的体験に基づいても、「書く」、「聞く」、「話す」の各スキルは、英文読解能力を土台に形成されて来た思いを強くする。著者の本書での指摘には全面的に賛成だ。
本書が契機となって、高等学校の英語の「授業は英語で行う」という方針の是非をめぐる社会的な論議が広がることを強く望む。