例えば、「田児の浦ゆ うち出でて見れば 真白にそ…」の歌。「真白に」だけならばpure whiteでいいが、驚きと畏敬がこもった「真白にそ」を表現するため、white, pure whiteと訳した。「あをによし 奈良の京は 咲く花の にほふがことく 今盛りなり」という歌では、「今盛りなり」の訳語に花と同じ語源を持つflourishを選んだ。自然の美しさ、明るさを比喩に、自文化をおおらかに主張する原作の雰囲気を上手に伝えている。
英語で読むことで、万葉集が描き出す雄大で厳かなイメージが、より一層広がるように感じられる。
(日経ビジネス 2005/02/21 Copyright©2001 日経BP企画..All rights reserved.)
登録情報
カタログ情報を更新するまたはイメージに対するお問い合わせ
|
![]() |
80%のカスタマーが、このページの商品を購入しています。 英語でよむ万葉集 (岩波新書) ¥ 777 |
![]() |
12%のカスタマーが Man’yo Luster―万葉集を購入しています ¥ 3,990 |
![]() |
3%のカスタマーが 万葉秀歌〈上巻〉 (岩波新書)を購入しています ¥ 819 |
![]() |
2%のカスタマーが 日本語の力 (集英社文庫)を購入しています ¥ 500 |
|
あなたの意見や感想を教えてください:
|
|||||||||||||||||
最も参考になったカスタマーレビュー
あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
|
|
|
|
|
製品詳細ページやサーチ結果を表示した後、興味のあるページに戻る簡単な方法についてはここを参照してください。 |