Click here to see in English.

 

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
 
 
こちらからも買えますよ

この商品をお持ちですか?
マーケットプレイスに出品する
 
   
英語でよむ万葉集 (岩波新書)
 
イメージを拡大
 

英語でよむ万葉集 (岩波新書) (新書)

リービ 英雄 (著)
5つ星のうち 3.9  レビューをすべて見る (7件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 777 国内配送料無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフト包装を利用できます。

4点在庫あり。ご注文はお早めに。

2009/12/3 木曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら
新品4点¥ 777より 中古商品12点¥ 2より コレクター商品3点¥ 750より

商品プロモーションおよび特別キャンペーン


よく一緒に購入されている商品

この本とMan’yo Luster―万葉集  リービ 英雄をあわせて買う

英語でよむ万葉集 (岩波新書) + Man’yo Luster―万葉集
合計価格: ¥ 4,767

在庫状況の表示

  • 対象商品: 英語でよむ万葉集 (岩波新書)  リービ 英雄

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    この商品は1500円以上国内配送料無料(一部例外あり)を利用して発送されます。 詳細

  • Man’yo Luster―万葉集  リービ 英雄

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    この商品は1500円以上国内配送料無料(一部例外あり)を利用して発送されます。 詳細


この商品を買った人はこんな商品も買っています

Man’yo Luster―万葉集

Man’yo Luster―万葉集

リービ 英雄
5つ星のうち 4.8 (5)  ¥ 3,990
万葉秀歌〈下巻〉 (岩波新書)

万葉秀歌〈下巻〉 (岩波新書)

斎藤 茂吉
5つ星のうち 4.0 (2)  ¥ 735
星条旗の聞こえない部屋 (講談社文芸文庫)

星条旗の聞こえない部屋 (講談社文芸文庫)

リービ 英雄
5つ星のうち 4.0 (3)  ¥ 1,155
千々にくだけて (講談社文庫)

千々にくだけて (講談社文庫)

リービ 英雄
5つ星のうち 4.0 (1)  ¥ 620
万葉秀歌〈上巻〉 (岩波新書)

万葉秀歌〈上巻〉 (岩波新書)

斎藤 茂吉
5つ星のうち 4.7 (3)  ¥ 819
関連商品を見る

商品の説明

商品の説明

英語でよむ万葉集
英語を母語としながら、現代日本語文学の作家として活躍する著者が、独自の感性で万葉集の約50首を英訳し、エッセイを加えた。

例えば、「田児の浦ゆ うち出でて見れば 真白にそ…」の歌。「真白に」だけならばpure whiteでいいが、驚きと畏敬がこもった「真白にそ」を表現するため、white, pure whiteと訳した。「あをによし 奈良の京は 咲く花の にほふがことく 今盛りなり」という歌では、「今盛りなり」の訳語に花と同じ語源を持つflourishを選んだ。自然の美しさ、明るさを比喩に、自文化をおおらかに主張する原作の雰囲気を上手に伝えている。

英語で読むことで、万葉集が描き出す雄大で厳かなイメージが、より一層広がるように感じられる。


(日経ビジネス 2005/02/21 Copyright©2001 日経BP企画..All rights reserved.)



内容(「BOOK」データベースより)

「万葉集にたどりついたとき、古い日本語というよりも、とても新しい文学に出会ったという不思議な感じがした」英語を母語としながら、日本語作家として現代文学をリードする作家の感性が、英語という鏡に古代日本語の新しい姿を映し出す。全米図書賞を受賞した名訳から選りすぐった約五〇首の対訳に、作家独自のエッセイを付す。

登録情報


この商品を見た後に買っているのは?

英語でよむ万葉集 (岩波新書)
80%のカスタマーが、このページの商品を購入しています。
英語でよむ万葉集 (岩波新書) 5つ星のうち 3.9 (7)
¥ 777
Man’yo Luster―万葉集
12%のカスタマーが
Man’yo Luster―万葉集を購入しています 5つ星のうち 4.8 (5)
¥ 3,990
万葉秀歌〈上巻〉 (岩波新書)
3%のカスタマーが
万葉秀歌〈上巻〉 (岩波新書)を購入しています 5つ星のうち 4.7 (3)
¥ 819
日本語の力 (集英社文庫)
2%のカスタマーが
日本語の力 (集英社文庫)を購入しています 5つ星のうち 5.0 (1)
¥ 500

類似した商品から提示されたタグ

 (詳細)
関連タグ(この商品に近い関連キーワード)を追加する++最初のタグになります
 

 

 

カスタマーレビュー

7レビュー
星5つ:
 (3)
星4つ:
 (2)
星3つ:    (0)
星2つ:
 (2)
星1つ:    (0)
 
 
 
 
 
おすすめ度
5つ星のうち 3.9 (7件のカスタマーレビュー)
 
 
 
 
あなたの意見や感想を教えてください:
最も参考になったカスタマーレビュー

 
41 人中、39人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 4.0 万葉集に驚く, 2005/1/2
万葉集というのは私にとって外国語のようで、すらすらとは読めない。しかし著者が英語に翻訳したその思考過程を追うことで、万葉集の世界に魅了されていく。

天皇をおおらかに歌い、豊かな自然に託して恋や悲しみや、人生を歌う。とても洗練されたセンスのある表現者たちのわざから当時の日本人たちがすでに現代人と変わることのない、普遍的ともいえる力、感性を持っていたことが伺える。

ときおりどきりとするようなエロスやはっとするような力強い表現を発見し、心地よく打ちのめされるかもしれない。中国と日本を行き来するスケールの大きな視野を持った米国人の著者のおかげで、その驚きを日本語と英語の両方で体験できるのだ。この一冊は。

コメント コメント | ブックマーク | このレビューは参考になりましたか? はい いいえ (報告する)



 
26 人中、24人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 4.0 豊かな著者の言語力, 2005/6/10
右に万葉集から抜粋した歌を、左にその英訳を載せるという対訳の形式で、それについて著者が翻訳において辿った過程や感じたこと、苦心などを解説していくという構成です。現代日本人にとって万葉集の原文というのは大抵読むのが難しく、むしろ、英訳のほうを見て漸く意味が判然とすることも多いのではないでしょうか。筆者が簡潔な英語表現で万葉集の原文のニュアンスを映し出していく様を見ていると、さすがに英語の母語話者は違うなと感心させられますが、翻訳過程に関する著者自身の説明に耳を傾けているうちに、実は本当に違うのは、むしろ原文の日本語に対する敏感さのほうなのではないかとも思えてきます。改めて翻訳という過程が解釈・鑑賞と表裏一体のものであるということを痛感させられます。この書は単に芸術的観点からのみではなく、比較言語的あるいは比較文化的観点から見ても非常に多くの示唆に富んでおり、普段は詩や歌にそこまで関心を持たない人でも十分楽しめる一冊だと思いました。
コメント コメント | ブックマーク | このレビューは参考になりましたか? はい いいえ (報告する)



 
2 人中、2人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 萬葉への愛と、英語の力と, 2007/8/10
久しぶりに萬葉集の歌をまじめに読んだ。そう言えば、萬葉旅行の委員をやっている時も、犬養先生の朗読で耳からはいって来た歌ばかりだったから、こんなにまじめに読んだのは初めてかも知れない。

形式は例によって、右に日本語左に英語見開き。今回はその次の2ページに、歌の魅力が翻訳の難しさ面白さと共に解説されている。この文章が萬葉集への愛があふれるとともに、言葉というものの本質を突いている文章で素晴らしい。歌の鑑賞自身は(特に知らない歌は)かなり苦労しました。英語の方も、詩というのは、ボキャブラリーとその芸術的な使用が勝負な訳で、私の英語力ではピンと来ないものもかなりあった。それでも、リービ氏が苦労して素晴らしい表現を紡ぎ出していることが私にも分かる歌がいくつかあって、それだけでも読む価値は十分ある。

翻訳に多少疑問を感じたものもある。対訳とは恐ろしいもので、特に詩歌のような短い形式では、対応を追えるので、誰でもこう言う感想を持つことができる。考えてみれば、ものすごくチャレンジングな形式だ。これは、私の独りよがりの萬葉集の解釈のせいかも知れないし、英語表現への理解が間違っているせいかもしれない。ほとんどはそうなのだろう。本書の解説の部分は読者の疑問に対する答えという側面もある。ここはどうしてこの単語を使ったのか、この語順にしたのかの解説は、英語に対する理解を大いに深める。それでも、限られた紙面の中で答えの得られなかった疑問もあって、著者から直接解説してもらえたら、どんなに楽しいだろうと思った。

25年ほど前に、犬養先生のお宅で英訳の萬葉集を見て、そのレベルの低さに驚いたのだが、リービ英雄という日本語と萬葉集への深い理解と英語の豊かな表現力を持った翻訳者を得て、素晴らしい英語になったこと、そして、その解説を読むことができることは、英語に興味を持つ(まあ、苦しめられもしているのですが)萬葉集ファンとして、大変な幸せである。
コメント コメント | ブックマーク | このレビューは参考になりましたか? はい いいえ (報告する)


あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
 
 
 
最近のカスタマーレビュー

5つ星のうち 5.0 この本でないと立てない視点
 レビュアーの国文学の専門性はかなり低いので、その視点からのレビューであることをお含み頂きたい。... 続きを読む
投稿日: 3か月前 投稿者: mmidorikawa

5つ星のうち 2.0 Translation into other language is tough.
例えば二歌は次のように英訳されている:
Many are the mountains in Yamato, but I climb... 続きを読む
投稿日: 4か月前 投稿者: 万葉オタク

5つ星のうち 5.0 日本文化の最古層を世界の人々が読める言葉に結実させた偉業
... 続きを読む
投稿日: 2006/4/4 投稿者: 鈴屋飯依比古

5つ星のうち 2.0 期待はずれ
仕事の必要上読みましたが期待はずれでした。
印象批評的な内容で鋭角的な切り込みがありません。... 続きを読む
投稿日: 2006/1/29 投稿者: eip17

この商品のカスタマーレビューだけを検索する



クチコミ

商品やカテゴリー、トピックについて他のカスタマーと語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

語りたいこと、聞きたいことはありませんか? 意見や質問を書いて情報交換しましょう。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

   


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す









この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック



チェックした商品の履歴

 (詳細はこちら)

製品詳細ページやサーチ結果を表示した後、興味のあるページに戻る簡単な方法についてはここを参照してください。