Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
英詩訳・百人一首香り立つやまとごころ (集英社新書 485F)
 
イメージを拡大
 

英詩訳・百人一首香り立つやまとごころ (集英社新書 485F) [新書]

マックミラン・ピーター , 佐々田 雅子
5つ星のうち 4.4  レビューをすべて見る (5件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 756 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
3点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/5/31 木曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本と英語でよむ万葉集 (岩波新書) ¥ 798 をあわせて買う

英詩訳・百人一首香り立つやまとごころ (集英社新書 485F) + 英語でよむ万葉集 (岩波新書)
合計価格: ¥ 1,554

在庫状況の表示

  • 対象商品: 英詩訳・百人一首香り立つやまとごころ (集英社新書 485F)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 英語でよむ万葉集 (岩波新書)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



商品の説明

内容紹介

ドナルド・キーン博士絶賛!(コロンビア大名誉教授)
「これは『小倉百人一首』の、もっとも卓越した名訳である」
アイルランドの詩人が出会ったやまとうたの世界 『小倉百人一首』はこれまでも英語で翻訳出版されたことがあるが、従来の翻訳では和歌の世界を充分に表現しえなかった。この言葉の結晶の新訳に、アイルランド生まれの著者が挑戦。かくして、まったく新しいアプローチによって和歌に重層的に折り込まれた“やまとごころ”を英語で表現してみせた。その翻訳は、英語の詩としても通用する。ドナルド・キーン博士の高評を得て、原著は二〇〇八年コロンビア大学出版より刊行。同年度日本翻訳文化特別賞等を受賞し、学問的にも評価された。本書は平易な英語による『小倉百人一首』翻訳の決定版である。

内容(「BOOK」データベースより)

『小倉百人一首』はこれまでも英語で翻訳出版されたことがあるが、従来の翻訳では和歌の世界を充分に表現しえなかった。この言葉の結晶の新訳に、アイルランド生まれの著者が挑戦。かくして、まったく新しいアプローチによって和歌に重層的に折り込まれた“やまとごころ”を英語で表現してみせた。その翻訳は、英語の詩としても通用する。ドナルド・キーン博士の高評を得て、原著は二〇〇八年コロンビア大学出版より刊行。同年度日本翻訳文化特別賞等を受賞し、学問的にも評価された。本書は平易な英語による『小倉百人一首』翻訳の決定版である。

登録情報

  • 新書: 197ページ
  • 出版社: 集英社 (2009/3/17)
  • 言語 日本語
  • ISBN-10: 4087204855
  • ISBN-13: 978-4087204858
  • 発売日: 2009/3/17
  • 商品の寸法: 17 x 10.8 x 1.4 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.4  レビューをすべて見る (5件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 125,233位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る


類似した商品から提示されたタグ

 (詳細)
関連タグ(この商品に近い関連キーワード)を追加する++最初のタグになります
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
5 人中、4人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By zenji54 トップ1000レビュアー
形式:新書
最近、英訳日本民話や説話などを読むが、詩歌を英語で表現するとどのようになるのかなと思っていたので、背表紙のタイトルに自然に目が引きつけられた。ドナルド・キーンの賞賛もあって購入した。
例えば、大僧正行尊「もろともにあはれと思へ山桜 花よりほかに知る人もなし」は、

High Prelate Gyoson
「Mountain cherry,
let us have compassion for each other.
Of all those I know
no one understands me
the way your blossoms do.」

これを読むと、原文の言葉の陰奥に隠れた意味が直裁に表現され、詩が表現しているものが判り易くなるような気がする。この本の英文で百人一首をもう一度鑑賞すれば原文のあらたな表現に気づくかもしれない。そんな予感を思わせる本です。この意味で単なる英訳でなく「英詩訳」としてあることも納得がいきます。英詩訳にあたっては視覚的な表現にも努めたとあるように、原文の表現を余すところなく表現しようと努力されています。
著者は、長年日本で教鞭をとるアイルランド出身の方です。同じアイルランド出身のJ,Kirkup先生の書かれた物語などを読んだりしていたので何か親近感を感じます。
日本語版のための序論はすぐれた提言に満ちており教育論としても傾聴に値します。
また、著者は日本の伝統的表現芸術を海外に伝えようとするだけでなく新しい才能を発掘し世に送り出そうと意図しているようでもあります。横井山泰という画家の定家像などはあまりに斬新で、従来の観念に縛られたアタマには初め違和感を覚えますが、自分の中の固定観念に気づかせる一助ともなりおもしろいです。著者のあとがきの最後の最後に感動的な一節があります。このような本を書いてくださった著者に感謝の念を持って手にすべき本であります。
古典と英語好きの高校生にもおすすめします。若いうちにこそ感じ入るべき百人一首の世界が、和文と英文の併記で広がります。
このレビューは参考になりましたか?
8 人中、6人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By ゴルゴ十三 殿堂入りレビュアー トップ100レビュアー VINE™ メンバー
形式:新書
五・七・五・七・七のたった31音の定型詩、和歌。短音節語彙の豊かさという日本語の特徴と掛言葉などの修辞技巧をフル活用することで字義どおり以外の解釈(double meaning)を可能にするとともに、音韻と余韻を味わうことが出来る究極の詩(うた)。和歌は日本語でしか味わえない部分があり、翻訳には限界があります。(この辺りの翻訳の苦労話は"日本語版のための序論"で詳説されています)しかし、本著者は和歌に込められた意味を汲み取って、定型に捉われず、しかし英詩として端的かつ平易に表現することに成功しています。
例えば「花の色はうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに」(小野小町)は次のような抒情詩として生まれ変わっています。
A life in vain.
My looks, talents faded
like these cherry blossoms
paling in the endless rains
that I gaze out upon, alone.
(この"...upon, alone"が醸し出す余韻が なんとも心地良いです)
また日本語特有の音韻の面白さは表記法の工夫で醸し出そうというアプローチも面白いです。(「足引の山鳥の尾の...」(柿本人麻呂)の"長々しさ"を印刷のレイアウトで表現) また「...逢坂の関」(蝉丸)の訳も表記法と押韻の工夫で実際に人が行き来する躍動感が表現されています。こうして英語を通して和歌を愉しみ、日本の詩歌の美しさ・面白さを再発見できます。まさに「温故知新」の一冊です。
本編で日本語・英語の語彙解説などは殆どないため、"万人向けでない"という意味で★4つに止めましたが、個人的には★5つです。(なお原著はこちらです)
このレビューは参考になりましたか?
5 人中、3人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:新書
マクミランは韻律に囚われず、元の歌の本質に対して虚心坦懐に向き合った結果、
彼我の言葉の違いを超えた普遍の美を紡ぎ出している。
その結果、幾つかの歌は(誤解を恐れずに言えば)東洋の詩歌の訳ではなく、
恰も最初から英語で書かれた、古い英国の詩であるかのようだ。
それはまた、往古と現代という時代の違いをも超越し、
我が国古典の精髄が持つ不朽の価値を異なる角度から照射するのである。

31文字という制約下にあって元の歌が省いていた言葉は、
訳出に当って過不足なく補われている。
そのようにして詠み手の絶唱を遺憾なく捉えたものとして、
三条院「心にもあらで憂き世にながらへば恋しかるべき夜はの月かな」
の訳に先ず指を折りたい。

一方で掛詞にも実に細やかな工夫が凝らされているが、
在原行平「立ち別れいなばの山の峯におふる松とし聞かばいま帰りこむ」への
"...If I hear you pine for me..."という訳はその最たるものである。

少しだけ苦言。
"Emperor Tenji"に対して"Sanjo In"とは如何に("Emperor Sanjo"で宜しかろうが・・・)。
門院も"○○○-mon In"というのはいただけない。
持統天皇も"Empress"とすべきである。
このレビューは参考になりましたか?

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す






この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換