Would you like to see this page in English? Click here.

この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
英日/日英翻訳ソフト The翻訳 2009 ビジネス
 
イメージを拡大
 

英日/日英翻訳ソフト The翻訳 2009 ビジネス

東芝ソリューション
Windows
5つ星のうち 3.7  レビューをすべて見る (3件のカスタマーレビュー)

この商品は現在お取り扱いできません。 在庫状況について


この商品を見た後に買っているのは?

キャンペーンおよび追加情報

  • PCソフトストアで実施中のキャンペーン情報:本と合わせ買いで最大2,000円OFF - お好きな本1,000円以上と、「Photoshop Lightroom 4」ほかPCソフトを合わせて買うと最大2,000円OFF!


動作環境

  • プラットフォーム:   Windows
  • メディア: CD-ROM
  • 商品の数量: 1

製品概要・仕様

  • 訳文生成知識を強化した「ダブル知識翻訳」でより自然な訳を出力する英日/日英翻訳ソフト

動作環境:

  • [windows]
  • 対応OS: Windows 2000 Pro(SP4)/XP Home(SP2/SP3)/XP Pro(SP2/SP3)/Vista Home Basic(32ビット版、SP0/SP1)/Vista Home Premium(32ビット版、SP0/SP1)/Vista Ultimate(32ビット版、SP0/SP1)/Vista Business(32ビット版、SP0/SP1)
  • メモリ: 128MB以上(The翻訳使用分として)
  • HDD: 英日/日英双方向 翻訳本体部(専門用語辞書を含む)は950MB以上、研究社新英和中辞典(第7版)/新和英中辞典(第5版)は550MB以上
  • メディア: CD-ROM
  • モニタ:800×600以上 対応ブラウザ:Microsoft Internet Explorer 6.0(SP1/SP2)/7.0、Firefox 2.0(ホームページ自動翻訳のみ)/3.0 他TWAIN対応スキャナ、Adobe Acrobat 7.0/8.0/8.1/9.0、Adobe Reader 7.0/8.0/8.1/9.0が必要 ※メールは、MS Outlook 2002/2003/2007(メール組込み翻訳のみ)、MS Outlook 2000、MS Outlook Express 6.1(SP1/SP2)、Windowsメール、Thunderbird 2.0(メール組込み翻訳のみ)、Lotus Notes 6.5/7.0/8.0(メール組込み翻訳のみ)、Becky!インターネットメール 2.0、Becky!インターネットメール 1.0(メール自動翻訳のみ)、EUDORA 5.1J/6J/6.2Jに対応。ニュースは、MS Outlook Express 6.0(SP1/SP2)、Windowsメールに対応。チャットは、Windows Massenger 4.0/4.7、NetMeeting 3.0に対応。ワープロ等は、MS Excel・Word・PowerPoint 2000/2002/2003/2007、FrontPage 2000/2002、MS Access 2000/2002、一太郎 2006/2007/2008、秀丸エディタ 5.0x/6.0xx/7.0xに対応。音声ツールは、英語はMS Agent、MS Speech Recognition Engine(認識)、日本語はViaVoice 9/10が必要。参照可能な電子辞書は、EPWING 2.0に対応

登録情報

  • 国外配送の制限: この商品は、日本国外にお届けすることができません。
  • ASIN: B001QRJYZ8
  • 発売日: 2009/2/20
  • おすすめ度: 5つ星のうち 3.7  レビューをすべて見る (3件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: ソフトウェア - 4,921位 (ソフトウェアのベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告


商品の説明

商品紹介

訳文生成知識を強化した「ダブル知識翻訳」でより自然な訳を出力する英日/日英翻訳ソフト。
より自然な訳を出す「ダブル知識翻訳」を搭載していた従来の翻訳エンジンの訳文生成知識を強化し、翻訳精度を向上。総辞書語数は7万語増加の484万語を収録。また、訳し方が何通りかある語句の場合、Web検索サイトを使って、インターネット上で使われている例を参考にして訳語を選択できる機能を装備。Windows Vista、2007 Microsoft Officeなどにも対応。Microsoft Officeやメールツール、ブラウザといったビジネス利用が多いアプリケーションでの翻訳に適した商品。OCR機能、基本用例15万例搭載。

この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています


類似した商品から提示されたタグ

 (詳細)
関連タグ(この商品に近い関連キーワード)を追加する++最初のタグになります
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
2 人中、1人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
下訳に便利 2011/8/27
仕事でマニュアルやメールの和訳につかってます。
翻訳ソフト全般として、出力された文章は基本的にそのまま使えない物だと思ってはいます。
なので一発でWordやPDFのレイアウトに落としこめる機能は使ってません。
このソフトは対文翻訳があり、出力された文章の修正が見やすく簡単です。
どの文、単語がどう訳されているか明快です。
意味を間違っている単語は辞書の他の候補を選んで再度翻訳すると、文章全体にも反映できます。
ただ、たまにどうでもいいような2連続の単語を熟語として認識してしまったり、品詞を間違えて、欲しい訳語候補がさっぱり出ない事があります。
これが中々解除出来なかったりしますので改善されるといいです…。

基本的にはすごく重宝してます。処理も速いです。
フレッツアイ翻訳に採用されてるエンジンなので、どんな翻訳をするか知りたければ、そちらをご参考に。
このレビューは参考になりましたか?
41 人中、21人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By ko88
翻訳ソフト色々買ったが、良いほうだと思う。
学習機能は良いね。変な訳し方をましに出来るからね。
このソフト、ビジネス向きだね、難しい言葉で訳すのが得意みたい。
しかも約は、笑えるほどすごく多いよ(完璧主義だね)。
あくまでも、個人的感想だが、
もう少し簡単な言葉で訳しても、支障ないと思うのだが、
それと、会話文、慣用句に弱いのが難点だね。
親しい友達との手紙には、どうかね。
でも、これはどこの翻訳ソフトも同じだからね。
結論としては、良い方だよ、おすすめ。
このレビューは参考になりましたか?
5 人中、2人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
欧米からのメールや説明の英文を翻訳し、社内の関係者に配布してます。英文和訳が中心ですが、訳の分からない和文、翻訳すべき順序が違い分からない日本語になったりします。まだ、まだ不完全。本格翻訳5を使ってましたが、良いのが欲しいと思い購入。お値打ちな、良い翻訳ソフトはないですかね?
このレビューは参考になりましたか?
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す