登録情報
|
|
あなたの意見や感想を教えてください:
|
||||||||||||||||||||||
|
最も参考になったカスタマーレビュー
38 人中、28人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 1.0
著者自身の日本語力に疑問,
By カスタマー
レビュー対象商品: 英日 実務翻訳の方法 (単行本)
この著者の文章自体が日本語の体を成していない。読点の打ち方も不自然で、読むのに苦労する。また、niftyのIDを取得することを推奨するなど、首をかしげざるをえない記述が数多く見受けられる。さらに悪いことには、「東大テキスト、概念訳と説明訳の使い分けを論じる」、「朝日新聞『天声人語』で正順訳の勧め」などといったコラムを設けることにより、自身の説を権威の力を借りて正当化しようとする傾向が見られる。演習問題も長く、最初からやる気をくじいてくれる。優越感に浸りたい翻訳者におすすめ。
1 人中、0人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
分かりやすい参考書,
By
レビュー対象商品: 英日 実務翻訳の方法 (単行本)
翻訳の中でも実務(産業)翻訳についてどのように学んでいけばよいかの道筋を示してくれる本です。文芸翻訳に携わる方の著書は多く出版されていますが、実務分野の著書は少ないので重宝しています。 「概念訳と説明訳」など一見するとやや小難しい内容に思える章もあるものの、 文例を参照しながら読んでいくと理解しやすくて参考になります。 適切な訳語の選び方、探し方についても示唆されていたり、 辞書の性質、用い方についての説明が乗っているのもためになりました。 他の翻訳家の著書を読んだ時にも、同じように薦められている辞書がありましたが、 この辞書は収録語数が豊富、こちらは説明が詳しいなど、お薦めの理由が分かってよかったです。 著者の実体験を踏まえてのエピソードからは、実際に翻訳で仕事をしている人がどんな風に、 どのぐらいのペースで仕事をしているのかといったことを知ることができてイメージが膨らみました。 改訂版では練習問題が巻末にまとめられているのも使いやすいと思います。
あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
|
|
|
この商品のクチコミ一覧
クチコミを検索
|
関連するクチコミ一覧
|
|
|