Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル
 
 

英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル [単行本(ソフトカバー)]

光藤 京子 , 田辺 希久子
5つ星のうち 4.2  レビューをすべて見る (8件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 2,310 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
2012/5/31 木曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本と英文翻訳術 (ちくま学芸文庫) ¥ 924 をあわせて買う

英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル + 英文翻訳術 (ちくま学芸文庫)
合計価格: ¥ 3,234

在庫状況の表示

  • 対象商品: 英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 英文翻訳術 (ちくま学芸文庫)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



商品の説明

内容紹介

誰もが陥りやすく、しかも翻訳者として許されないミスや弱点に焦点を絞り、効率的に翻訳スキルを身につけることができるよう編さん。英日・日英ともに基礎文法力を強化し訳出テクニックを学んだあと、実践的な素材の翻訳を通して実力を養成。プロの翻訳家が、仕事としての翻訳を成功させるためのスキルを指南します。

内容(「BOOK」データベースより)

本書は翻訳に興味を持ち、専業のプロとして、あるいは職場での仕事の一環として翻訳に取り組もうとする方々を対象に執筆。「入門編」「基礎編」「実践編」の3部構成となっている。

登録情報

  • 単行本(ソフトカバー): 260ページ
  • 出版社: 三修社; 初版 (2008/9/22)
  • 言語 日本語
  • ISBN-10: 4384055064
  • ISBN-13: 978-4384055061
  • 発売日: 2008/9/22
  • 商品の寸法: 21 x 15 x 1.8 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.2  レビューをすべて見る (8件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 14,485位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この本のなか見!検索より (詳細はこちら
この本のサンプルページを閲覧する
おもて表紙 | 著作権 | 目次 | 抜粋 | 裏表紙
この本の中身を閲覧する:


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
67 人中、65人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本(ソフトカバー)
苦手な日英翻訳を中心に通読しました。
英日、日英それぞれ例文の分野が豊富で、レベルも高く、分量も充分あり、本書一冊をこなせばビジネス翻訳のスキルを確実にマスターできると言えます。

本書の構成は英日・日英ともに入門、基礎、実践とレベル別に分かれているので、段階ごとに学習をすすめることができます。

日英では日本語の冗長な文をすっきり翻訳するテクニックや日英言語間の微妙なニュアンスの違いの解説が役立ちました。
英日では順送り、逆送りの訳出法がためになりました。実践編の例題は難易度、訳出の目標時間の設定があり、economist、nature誌などから抜粋されていることから高度で挑戦しがいのある内容です。
ほかにはgoogleで単語検索する活用法、現場の翻訳業務をシュミレーションする企画書、見積書作成などは興味深かったです。

著者はプロの翻訳だけでなく、アマチュア、ボランティア翻訳の伝統が続くよう期待していて今後の翻訳の可能性に触れているのは印象深いです。
大手の翻訳学校1校の売り上げが出版翻訳市場全体の売り上げを上回る記述には驚きました。本書のメリットは翻訳学校の講義にも匹敵する実践的な内容が盛り込まれているのに、価格が2千円余りですむところです。

プロ、アマ、ボランティア翻訳者を目指す人、仕事で翻訳が必要な人にぜひおすすめしたい本です。
このレビューは参考になりましたか?
52 人中、49人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By yk
形式:単行本(ソフトカバー)
例えば表記の問題(符号・記号の使い方、日本語・英語間での相違)や、インターネットを使った情報収集など、翻訳を仕事にするなら知っていないとならない実務的な項目がカバーされている。また、英語では日本語以上に同じ言葉の繰り返しを避ける傾向があるが、英文中に頻出する言い換えの訳し方について助言している点も評価できる。

英訳部門でも、いわば「痒いところに手の届く」本である。日英翻訳でいちばんのネックになるのは、恐らく、日本語文章の情報をいかに英語らしく再構築し、さらに訳文の一つ一つをスムーズに連結させるかという点ではないだろうか。往々にして、英語に訳しにくいと感じる日本語原文では一文中に中止法が多用されている。英訳の第一段階として、原文の「…し、…して、…であり、…」ととめどなく続く長文中に、訳文の中心にすえるべきアイデア(情報)と、修飾句として処理すべきアイデアを見い出さなくてはならない。それから、それぞれのアイデアの論理的関係を明確にし、輪郭のはっきりした英文に移し変える必要がある。本書は、この困難な作業に取り組むためのヒントを与えてくれる。

私は翻訳者であると同時に翻訳の指導者でもあるが、自分の講座の中でもこの本を紹介したいと考えている。
このレビューは参考になりましたか?
26 人中、24人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本(ソフトカバー)
これから翻訳者を目指す方から、すでに実務に就いている方まで、幅広い範囲の方々に非常に役立つ参考書だと思います。

個々の品詞や記号の使い方などの細かい文法的な説明や、翻訳に使えるさまざまなテクニック、仕事としての翻訳の進め方など、実務に役立つ情報が豊富です。また、練習問題も数多く含まれていますので、自分がどれくらい理解しているかをチェックできます。

内容の構成と目次も、とてもわかりやすいので、特定の問題を調べるときにも便利です。末永く使える一冊だと思います。
このレビューは参考になりましたか?

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア


関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す








この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換