Amazonコイン Amazonファミリー オールタイムベスト ビジネス書100発表 Cloud Drive Photos PIPC-Feature-2014 Office365 events DVD Sale KaigaiHeadphoneBrand 冬のオトナアウター特集 Fire HD 6 Fire HD 7 Fire HDX 8.9 おせち料理特集2015 インフルエンザ特集 Kindle Voyage Amazonデジタルミュージック アスリート応援プロジェクト AIV

Would you like to see this page in English? Click here.

新品を購入

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
中古品を購入
中古品 - 良い 詳細を見る
価格: ¥ 1,525

または
 
   
こちらからもご購入いただけます
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル
 
 
Kindle化リクエスト
このタイトルのKindle化をご希望の場合、こちらをクリックしてください。

Kindle をお持ちでない場合、こちらから購入いただけます。 Kindle 無料アプリのダウンロードはこちら

英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル [単行本(ソフトカバー)]

光藤 京子 , 田辺 希久子
5つ星のうち 3.8  レビューをすべて見る (17件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 2,376 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
17点在庫あり。(入荷予定あり) 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。

Amazon Student会員なら、この商品は10%Amazonポイント還元(Amazonマーケットプレイスでのご注文は対象外)。
無料体験でもれなくポイント1,000円分プレゼントキャンペーン実施中。


キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル + 英文翻訳術 (ちくま学芸文庫) + 英語の発想 (ちくま学芸文庫)
合計価格: ¥ 4,190

選択された商品をまとめて購入


商品の説明

内容紹介

誰もが陥りやすく、しかも翻訳者として許されないミスや弱点に焦点を絞り、効率的に翻訳スキルを身につけることができるよう編さん。英日・日英ともに基礎文法力を強化し訳出テクニックを学んだあと、実践的な素材の翻訳を通して実力を養成。プロの翻訳家が、仕事としての翻訳を成功させるためのスキルを指南します。

内容(「BOOK」データベースより)

本書は翻訳に興味を持ち、専業のプロとして、あるいは職場での仕事の一環として翻訳に取り組もうとする方々を対象に執筆。「入門編」「基礎編」「実践編」の3部構成となっている。

登録情報

  • 単行本(ソフトカバー): 260ページ
  • 出版社: 三修社; 初版 (2008/9/22)
  • 言語: 日本語
  • ISBN-10: 4384055064
  • ISBN-13: 978-4384055061
  • 発売日: 2008/9/22
  • 商品パッケージの寸法: 21 x 15 x 1.8 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 3.8  レビューをすべて見る (17件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 17,675位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報を更新する画像についてフィードバックを提供する、または さらに安い価格について知らせる

  • 目次を見る

この本のなか見!検索より (詳細はこちら
この本のサンプルページを閲覧する
おもて表紙 | 著作権 | 目次 | 抜粋 | 裏表紙
この本の中身を閲覧する:

この商品を見た後に買っているのは?


カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
97 人中、95人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
投稿者 みどまま
形式:単行本(ソフトカバー)
苦手な日英翻訳を中心に通読しました。
英日、日英それぞれ例文の分野が豊富で、レベルも高く、分量も充分あり、本書一冊をこなせばビジネス翻訳のスキルを確実にマスターできると言えます。

本書の構成は英日・日英ともに入門、基礎、実践とレベル別に分かれているので、段階ごとに学習をすすめることができます。

日英では日本語の冗長な文をすっきり翻訳するテクニックや日英言語間の微妙なニュアンスの違いの解説が役立ちました。
英日では順送り、逆送りの訳出法がためになりました。実践編の例題は難易度、訳出の目標時間の設定があり、economist、nature誌などから抜粋されていることから高度で挑戦しがいのある内容です。
ほかにはgoogleで単語検索する活用法、現場の翻訳業務をシュミレーションする企画書、見積書作成などは興味深かったです。

著者はプロの翻訳だけでなく、アマチュア、ボランティア翻訳の伝統が続くよう期待していて今後の翻訳の可能性に触れているのは印象深いです。
大手の翻訳学校1校の売り上げが出版翻訳市場全体の売り上げを上回る記述には驚きました。本書のメリットは翻訳学校の講義にも匹敵する実践的な内容が盛り込まれているのに、価格が2千円余りですむところです。

プロ、アマ、ボランティア翻訳者を目指す人、仕事で翻訳が必要な人にぜひおすすめしたい本です。
このレビューは参考になりましたか?
76 人中、73人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
投稿者 yk
形式:単行本(ソフトカバー)
例えば表記の問題(符号・記号の使い方、日本語・英語間での相違)や、インターネットを使った情報収集など、翻訳を仕事にするなら知っていないとならない実務的な項目がカバーされている。また、英語では日本語以上に同じ言葉の繰り返しを避ける傾向があるが、英文中に頻出する言い換えの訳し方について助言している点も評価できる。

英訳部門でも、いわば「痒いところに手の届く」本である。日英翻訳でいちばんのネックになるのは、恐らく、日本語文章の情報をいかに英語らしく再構築し、さらに訳文の一つ一つをスムーズに連結させるかという点ではないだろうか。往々にして、英語に訳しにくいと感じる日本語原文では一文中に中止法が多用されている。英訳の第一段階として、原文の「…し、…して、…であり、…」ととめどなく続く長文中に、訳文の中心にすえるべきアイデア(情報)と、修飾句として処理すべきアイデアを見い出さなくてはならない。それから、それぞれのアイデアの論理的関係を明確にし、輪郭のはっきりした英文に移し変える必要がある。本書は、この困難な作業に取り組むためのヒントを与えてくれる。

私は翻訳者であると同時に翻訳の指導者でもあるが、自分の講座の中でもこの本を紹介したいと考えている。
このレビューは参考になりましたか?
34 人中、31人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 自宅で効果的に翻訳学習! 2008/12/11
投稿者 焼肉部長
形式:単行本(ソフトカバー)
「季節の挨拶ってどう英語にすればいいんだろう?」「この長い修飾語は
忠実に訳すのがいいのかしら?」など、翻訳をしたことのある方なら
思い当たる悩みをこの本は改善してくれると思います。

翻訳をする上で効率的な学習方法が提示され、特にグーグルの活用術は
目から鱗でした。どうすればその言語らしく自然に訳すことができるのか、
ここにはたくさんのテクニックがつまっています。また、最後には
学んだ知識が応用できる豊富な練習問題が用意され、解答も的確でした。

翻訳学校に何十万払うことを考えると、2000円ちょっとで
手に入るこのスキルはかなりお徳だと思います!
このレビューは参考になりましたか?
40 人中、36人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
投稿者 高津尚子
形式:単行本(ソフトカバー)
これから翻訳者を目指す方から、すでに実務に就いている方まで、幅広い範囲の方々に非常に役立つ参考書だと思います。

個々の品詞や記号の使い方などの細かい文法的な説明や、翻訳に使えるさまざまなテクニック、仕事としての翻訳の進め方など、実務に役立つ情報が豊富です。また、練習問題も数多く含まれていますので、自分がどれくらい理解しているかをチェックできます。

内容の構成と目次も、とてもわかりやすいので、特定の問題を調べるときにも便利です。末永く使える一冊だと思います。
このレビューは参考になりましたか?
22 人中、19人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 翻訳の小技満載 2008/12/13
投稿者 みゅ
形式:単行本(ソフトカバー)
友人が持っているのを見せてもらったら面白かったので、思わず自分でも購入。
前書きなど見ると、プロの翻訳家を目指す人のための教本かと思ってしまうが
仕事で翻訳をせざるをえない状況に追い込まれることの多いサラリーマンにも役立ちそう。
辞書に載っていない単語やフレーズの意味を、ネットを使って検索する技術や
英語と日本語での記号や略語の使い方の違いなど、「へえ〜」とうなるトリビアも満載だった。
「実践編」もビジネスE-Mailやパワーポイントなど、仕事で直面することの多い文書の翻訳例が豊富で
タイトルに「ビジネスマンのための」と付けても良いんじゃないか、と思った。
このレビューは参考になりましたか?
最近のカスタマーレビュー
5つ星のうち 3.0 練習問題がたくさんありました
練習問題がたくさん含まれている点が良かったです。読むだけでなく自分で訳して添削することでさらに勉強になりました。
投稿日: 4か月前 投稿者: smile2004
5つ星のうち 5.0 良書。
翻訳についての詳細な記述はとても役に立ちました。幅広いレベルのひとにオススメできます。
投稿日: 10か月前 投稿者: napt
5つ星のうち 3.0 ポイント
ポイントが押さえてあり、役に立ちました。ただ、解答が別紙だと見にくいです。
投稿日: 12か月前 投稿者: mie
5つ星のうち 1.0 英日日英
初心者にはわかりにくい内容でもっと初心者にわかるように
解説してください
この本を買って無駄でした
投稿日: 18か月前 投稿者: 加藤善実
5つ星のうち 3.0 解説が微妙
日英、英日両方の指南本を探していたところ、Amazonでのレビューもまあまあよかったので、この本を読んでみました。... 続きを読む
投稿日: 19か月前 投稿者: 天使
5つ星のうち 5.0 欲しいスキルを身につけるために参考になる。
具体的にどうしたらよいか、色々な情報を得るのには、とても参考になる。
投稿日: 20か月前 投稿者: Amazon Customer
5つ星のうち 4.0 とても。。。
わかりやすく書いているので、読みやすいです。モチベーションもあがりました。
投稿日: 20か月前 投稿者: Apple
5つ星のうち 4.0 翻訳って何、どうしたらできるかがよく分かる
ちょっと、難しい内容かもしれないけど、筋道を立てて、翻訳の基本から、具体的な実践まで、丁寧に説明している。かつ、演習が付いているので、丁寧にやってみると、いざ本番... 続きを読む
投稿日: 21か月前 投稿者: ゴンタマル
5つ星のうち 3.0 内容はいいのに、使いづらい・・・
独学で翻訳の勉強を始めようと思って手にした最初の一冊。... 続きを読む
投稿日: 22か月前 投稿者: milk863
5つ星のうち 3.0 翻訳スキルの基礎を概観できる
翻訳学校で教えてくれるようなスキルを取り上げていますが、実際に翻訳家になるためには、これだけでは全く不十分です。... 続きを読む
投稿日: 2010/7/21 投稿者: ひげおやじ
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。

関連商品を探す


フィードバック