Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
英文収録 おくのほそ道 (講談社学術文庫)
 
イメージを拡大
 

英文収録 おくのほそ道 (講談社学術文庫) [文庫]

松尾 芭蕉 , D. キーン
5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (1 カスタマーレビュー)
価格: ¥ 798 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
8点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/5/30 水曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本と日本語の美 (中公文庫) ¥ 720 をあわせて買う

英文収録 おくのほそ道 (講談社学術文庫) + 日本語の美 (中公文庫)
合計価格: ¥ 1,518

在庫状況の表示

  • 対象商品: 英文収録 おくのほそ道 (講談社学術文庫)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 日本語の美 (中公文庫)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細


この商品を買った人はこんな商品も買っています


商品の説明

内容説明

紀行文学の頂点をなす芭蕉の名作の英文訳。千住を出立、奥州・北陸の歌枕を訪い綴った作品は日本文学史に燦然と輝く。名句を鏤め、和語と漢語が見事に融け合う名文を日本文学研究の第一人者が英文に訳す。

内容(「BOOK」データベースより)

元禄二年、曾良を伴い、奥羽・北陸の歌枕を訪い綴った『おくのほそ道』は日本文学史に燦然と輝く傑作である。簡潔で磨き抜かれた芸術性の高い文章、円熟した境地。私たち誰でもが馴染み親しむ数多くの名句も鏤められ、「わび」「さび」「かるみ」などの詩情が詠出される。日本人の心の文学は英語ではどのように表現されるのか。日本文学に造詣の深いキーン氏の訳で芭蕉の名作を読む。

登録情報

  • 文庫: 176ページ
  • 出版社: 講談社 (2007/4/11)
  • 言語 日本語
  • ISBN-10: 4061598147
  • ISBN-13: 978-4061598140
  • 発売日: 2007/4/11
  • 商品の寸法: 14.4 x 10.4 x 0.1 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (1 カスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 137,216位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この商品を見た後に買っているのは?


類似した商品から提示されたタグ

 (詳細)
関連タグ(この商品に近い関連キーワード)を追加する++最初のタグになります
 

 

カスタマーレビュー

星4つ
0
星3つ
0
星2つ
0
星1つ
0
最も参考になったカスタマーレビュー
12 人中、12人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
英文も名文 2007/8/21
By イサーン太郎 VINE™ メンバー
形式:文庫
「月日は百代の過客にして 行きかふ年も又旅人也。
舟の上に生涯をうかべ 馬の口とらえて老いをむかふる物は 日々旅にして 旅を栖とす。」

ご存じ日本文学史上屈指の名文の冒頭です。この『おくのほそ道』の冒頭の部分を日本文学研究者のドナルド・キーンはつぎのやうに訳しています:

The months and days are the travellers of eternity. The years that come and go
are also voyagers. Those who float away their lives on ships or who grow old
leading horses are forever journeying, and their homes are wherever their travels
take them.

英文も原文のリズムをよく映しているではないでしょうか。本書は『おくのほそ道』の完全な英語対訳です。そして「訳者序文」も英訳されています。この序文は松尾芭蕉の簡単な経歴と『おくのほそ道』の成立ちが紹介されています。さらに、巻末に「芭蕉における即興と改作」と題された小論が載っています。これは日本人読者を対象としているため英訳はありません。

古典に現れる日本語独自の表現を如何に英語に置き換えるか、ドナルド・キーンの苦労が伝わってきます。英語の勉強になると同時に、この日本古典文学の屈指の名作を外国人に説明する必要があるときなくてはならないツールでもあります。また外国人へのプレゼントとしても最適です。
このレビューは参考になりましたか?
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す






この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換