この商品をチェックした人は…

英単語のあぶない常識―翻訳名人は訳語をこう決める (ちくま新書)
英単語のあぶない常識―翻訳名人は訳語をこう決める (ちくま新書)
山岡 洋一
おすすめ度: 5つ星のうち 4.2  レビューをすべて見る (6)
出品者からお求めいただけます。
内容(「BOOK」データベースより)
英和辞書の訳語は役にたつ。先人の知恵がつまっているからだ。しかし過信は禁物。英語と日本語の意味の重なりとずれを知らなければ誤訳・迷訳が生まれることに。本書は、当代きっての翻訳家が基本英単語の意味を英英辞書で調べ、代表的な英和辞書の訳語を探し、国語辞典で日本語の意味を確定し、インターネット上の英文でその訳語が使えるかを判断し、使えるケースはどのくらいの比率かをはじき出すという方法で、だれもが覚えている訳語の常識を洗い直した画期的な翻訳術入門である。  続きを読む

こんな商品もチェックしています

関連商品をストア別に表示する:
すべてのストア (21)

以下の条件にあてはまる商品を表示する:
買った商品
チェックした商品

翻訳とは何か―職業としての翻訳
さらば学校英語 実践翻訳の技術 (ちくま学芸文庫)
英文翻訳術 (ちくま学芸文庫)

快読100万語!ペーパーバックへの道 (ちくま学芸文庫)
誤訳の構造
国富論 国の豊かさの本質と原因についての研究(上)
誤訳の構造 単行本 中原 道喜

自由論 (日経BPクラシックス)
誤訳の典型
ビジョナリー・カンパニー ― 時代を超える生存の原則
自由論 (日経BPクラシックス) 単行本 ジョン・スチュアート・ミル
誤訳の典型 単行本 中原 道喜

  次のページ