登録情報
|
ただ、"contents"に関して一言。P.38,39の記述を見て、複数形の"contents"は「目次」という意味にしか使えないと誤解する人が現れるのではないかと心配です。実際は、「情報内容」、「データ」という意味で複数形も使われています。たとえば、"Microsoft Computer Dictionary Fifth Edition"で"Lock"という見出し語は以下のように説明されています。
"A mechanical device on some removable storage medium (for example, the write-protect notch on a floppy disk) that prevents the contents from being overwritten."
第4版でも複数形の"contents"でしたから、誤植ではないと思われます。
翻訳にたずさわる人はもちろん、関心のある人、勉強中の人、仕事で英語を使う人、英語が好きな人、どんな人が読んでもおもしろくて役に立つ。
技術翻訳のチェック作業に携わる私は、この本をいつも手元に置いて置き換え的翻訳にならないよう注意しながら仕事をしています。
|
この商品のクチコミ一覧
クチコミを検索
|
関連するクチコミ一覧
|
|
|