Would you like to see this page in English? Click here.

この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
英単語のあぶない常識―翻訳名人は訳語をこう決める (ちくま新書)
 
イメージを拡大
 

英単語のあぶない常識―翻訳名人は訳語をこう決める (ちくま新書) [新書]

山岡 洋一
5つ星のうち 4.2  レビューをすべて見る (6件のカスタマーレビュー)

出品者からお求めいただけます。



キャンペーンおよび追加情報



商品の説明

内容(「BOOK」データベースより)

英和辞書の訳語は役にたつ。先人の知恵がつまっているからだ。しかし過信は禁物。英語と日本語の意味の重なりとずれを知らなければ誤訳・迷訳が生まれることに。本書は、当代きっての翻訳家が基本英単語の意味を英英辞書で調べ、代表的な英和辞書の訳語を探し、国語辞典で日本語の意味を確定し、インターネット上の英文でその訳語が使えるかを判断し、使えるケースはどのくらいの比率かをはじき出すという方法で、だれもが覚えている訳語の常識を洗い直した画期的な翻訳術入門である。

著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より)

山岡 洋一
1949年神奈川県生まれ。経済・経営などの分野の出版・産業翻訳に従事。翻訳を支える基礎条件の不足を痛感して電子辞書用データベース作成、翻訳批評などにも取り組んでいる(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

登録情報

  • 新書: 218ページ
  • 出版社: 筑摩書房 (2002/07)
  • ISBN-10: 4480059555
  • ISBN-13: 978-4480059550
  • 発売日: 2002/07
  • 商品の寸法: 17.2 x 10.6 x 1.2 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.2  レビューをすべて見る (6件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 286,938位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この商品を見た後に買っているのは?


類似した商品から提示されたタグ

 (詳細)
関連タグ(この商品に近い関連キーワード)を追加する++最初のタグになります
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
55 人中、43人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By furuido
形式:新書
Includeは「含む」でいいか?traditionalは「伝統的な」でいいか?と著者は問う。いい場合もあるし、イマイチの場合もある、というしかない。文脈によってぴたりときまる訳語を選ぶのが翻訳者の仕事だ。わたしは翻訳を職業としているがこの本に不満なのは類書を一歩も出ていない(中村安男や飛田茂雄など)どころか発想的に退歩、あるいは勘違い、しているのではないか?ということ。たとえば、著者は統計的にある英単語がどういう和語に訳される場合が多いか?を実際にネットで調査したという。しかし、こういう統計データなど翻訳現場ではまったく役に立たない(辞書の記述順を使用頻度にするため、には有用だろうが)。そもそもの誤解は、英和辞書は、英和翻訳にとって何か?という認識が私から言わせればおかしい。英和辞書は辞書(意味の解説)を行う(べき)本であり、訳語を見つけ出すための本ではない(ほとんどのヒトが誤解しいている)。適訳は日本語シソラス(市場にない!)から見つけ出すしかないのだ。これは英訳する場合に英語シソラスが必須であることを考えれば分かる。英和辞書は、「一例としてこういう訳語もつけることができる。これ以外の適訳は各自考えて探しんさいね!」と読むべきだ。日本語シソラスの代償として、たとえばBarbara Kipfer著のRoget's 21st Century Thesaurusは和訳をする場合には役立つ(掲載している多彩な英語シノニムから、多彩な日本語を発想させる。。)。Roget'sを「和訳」してもかなり使えるのじゃないだろうか?
このレビューは参考になりましたか?
20 人中、15人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
続編もぜひ 2003/10/6
By カスタマー
形式:新書
薄い本ですが、中身は非常に充実しています。よく見かける単語の中で、誤解されていることが多いものを取り上げて、検証しています。実務で英語を使用している人だけでなく、学習者もぜひ購入して熟読して欲しいと思います。続編も出版して欲しいです。

ただ、"contents"に関して一言。P.38,39の記述を見て、複数形の"contents"は「目次」という意味にしか使えないと誤解する人が現れるのではないかと心配です。実際は、「情報内容」、「データ」という意味で複数形も使われています。たとえば、"Microsoft Computer Dictionary Fifth Edition"で"Lock"という見出し語は以下のように説明されています。

"A mechanical device on some removable storage medium (for example, the write-protect notch on a floppy disk) that prevents the contents from being overwritten."

第4版でも複数形の"contents"でしたから、誤植ではないと思われます。

このレビューは参考になりましたか?
19 人中、13人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:新書
「provide」は「提供する」だろうか? 「include」は「含む」だろうか? 誰でもやりがちな「辞書の先頭訳」を使った、条件反射的翻訳。この本は、そのようなパブロフの犬的翻訳に警鐘を鳴らす。
どの国の言語のどの単語も、日本語の単語とぴったり重なることは決してない。この本は、そのことを思い出させてくれる。

翻訳にたずさわる人はもちろん、関心のある人、勉強中の人、仕事で英語を使う人、英語が好きな人、どんな人が読んでもおもしろくて役に立つ。
技術翻訳のチェック作業に携わる私は、この本をいつも手元に置いて置き換え的翻訳にならないよう注意しながら仕事をしています。

このレビューは参考になりましたか?

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す








この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック