Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
聖書―原文校訂による口語訳
 
イメージを拡大
 

聖書―原文校訂による口語訳 [単行本]

フランシスコ会聖書研究所
5つ星のうち 3.5  レビューをすべて見る (6件のカスタマーレビュー)
参考価格: ¥ 8,400
価格: ¥ 8,327 通常配送無料 詳細
OFF: ¥ 73 (1%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
5点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/5/30 水曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本と聖書 ¥ 6,930 をあわせて買う

聖書―原文校訂による口語訳 + 聖書
合計価格: ¥ 15,257

在庫状況の表示

  • 対象商品: 聖書―原文校訂による口語訳

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 聖書

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細


この商品を買った人はこんな商品も買っています


商品の説明

内容紹介

■フランシスコ会聖書研究所55年間の研究成果をこの一冊に凝縮!
フランシスコ会聖書研究所が1956年の設立以来、じつに55年の歳月をかけて翻訳し、注釈をつけた旧約聖書・新約聖書の全編が一つになりました。
■原文校訂(本文批判)による口語訳を実現!
およそ現存するすべての聖書は人の手によって書き写された写本であり、オリジナルは存在しません。原文校訂とは聖書を元来のオリジナルの姿に近づける翻訳作業です。
■聖書の理解を助ける注釈と地図・イラストを収録!
より洗練された注釈と、適宜に収録された地図とイラストは、聖書の初心者から経験者まで幅広くサポートします。

出版社からのコメント

長い年月をかけて完成した、カトリック教会による初の原典から訳された旧約・新約合本聖書です。

登録情報

  • 単行本: 3264ページ
  • 出版社: サンパウロ (2011/8/15)
  • ISBN-10: 4805648295
  • ISBN-13: 978-4805648292
  • 発売日: 2011/8/15
  • 商品の寸法: 22 x 15.4 x 6.8 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 3.5  レビューをすべて見る (6件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 100,293位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告


この商品を見た後に買っているのは?


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
12 人中、10人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
もう少し期待に答えて欲しかった。自慢できる代物ではない。合本を出した実績だけができた、というレベル。新約聖書に限れば漢字や仮名の調整程度で注釈はやや減少してるか。カトリック系は豊富な注釈が特徴で、、、とは言える状況にない。1985年にヨハネ福音書分冊の改訂版の前書きに「ギリシア語新約聖書の第三版修正版がでて和訳の改訂は緊要事になった」とあり新約聖書に反映されたのが25年前。じゃ25年経過してるのだから最新の情報が反映された訳語で発売してくれるんでしょうね?と最低限期待するわけですよ。そうする方針だったらしいが(訳語、文体、表記)の整合性 vs 改訂作業;要する時間を考慮すると両立不可能どころかどちらも反映できず諸言でゴメンナサイ状態。2000年以降に主要な英語版(NASB,NKJV、NIV,ESV、HCSBなど)で非カトリック系でも本文の約半分の豊富な注釈を含むStudy-bible版の販売が相次ぐ中で日本の聖書が質的な面でも時代の流れに付いていけてない。フランシスコ会が大幅改訂の機会を逃したのは大きな痛手だ。しかし、日本語で読める貴重な注釈付きの聖書なので必須アイテムか。

・各本の冒頭に数ページの導入解説がある点が優れている
・新約聖書で従来あった小見出し一覧の目次がなくなったのは残念

(update 2011.12.05)
・従来の注釈の旧約聖書引用箇所が(旧約と合本なので)すぐに参照できる
●新約聖書で訳文の改訂が進んでる箇所が購入当初抱いた印象よりも大幅に多く別本相応
 全部の漢字に仮名が振ってるのが最小限度に減り大幅に読みやすくなった

ルカ 2.34-35
(旧)
  この子は、逆らいを受けるしるしとなり、あなた自身も心を剣で貫かれるでしょう。
  この子は、イスラエルの多くの人の滅びと立ち上がりの基(もとい)となり、
  これによって、多くの人のひそかな思いがあらわにされるでしょう。
(新:他の聖書同様に正しい構文解釈となってる)
  この子は、イスラエルの多くの人を倒したり立ち上がらせたりするにために定められ、
  また、逆らいを受ける徴(しるし)として定められています。あなた自身の心も剣で
  貫かれます。それによって、多くの人のひそかな思いが、露(あら)わにされるでしょう。
【参考:田川訳】
  この子はイスラエルにおいて多くの者が倒れたり立ったりすることのために存在します。
  そして反対される徴となりましょう。そしてあなた自身も、あなたの精神を剣が刺し貫く
  こととなる。それは多くの者の心の想念が明らかとなるためなのです。

---以下はupdate前の投稿内容---
(ルカ:ザカリアの賛歌)
1:69 (旧)力ある救い主を…ダビデの家に立てられた  
   (新)救いの角(つの)を…    注)で「救いの角」は、救い主を意味する;と併記。 
1:70 (旧)そうだ、主は、昔から聖なる預言者の口をもってこういわれた。
   (新)昔から、聖なる予言者の口を通して語られたように。
1:72 (旧)われらの先祖にあわれみをたれ、… 文語訳(憐憫を垂れ)を仮名のみで引用
   (新)わたしたちの先祖を憐(あわ)れみ、

創世記
・訳文の比較(創世記:3.4-5)
 【フランシスコ会:▲】
いや、あなた方は死にはしない。それを食べると、あなた方の目が開かれて善悪を知り、神のようになることを、神は知っているのだ。
 【新共同訳】
決して死ぬことはない。それを食べると、目が開け、神のように善悪を知るものとなることを神はご存じなのだ。

参考:下記のサイトで複数の訳の一覧を確認できる
(日本語)ttp://bbbible.com/
このレビューは参考になりましたか?
16 人中、12人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By ペルシャ猫 トップ500レビュアー
正直なところ、売り出しの文句ほど良い聖書ではない。

フランシスコ会訳は日本のローマ・カトリック教会内で訳された聖書の中では原文校訂等で他に類をみないが、全訳するのに何十年も掛かったのは、研究熱心さというより単純に人手不足のせいであることは知る人ぞ知る事実である。

その上、いざ合本が出てみたら、「豊富な注釈」と言いながら注釈は、以前の合本新約聖書版未満のレベルでしか付いていない。
また、翻訳後、数十年の間に発展した聖書の原文校訂成果の反映も出来なかったと「まえがき」で述べている状況である。

日本のローマ・カトリック教会は本当に聖書と向き合う気があるのか疑わしく思えてくる。日本聖書協会の新共同訳を正式採用しているのだから、こちらにまで手を回す必要はないと考えているのであれば、やはり、ローマ・カトリック教会は聖書に対する真摯さが足りないと言われても反論の余地が無い。

ローマ・カトリック教会の聖書と言えば、通常、解釈のための豊富な注釈が入る代わりに、とても大きく分厚くなるのが通例だが、この聖書が分厚いのは豊富な注釈のせいではなく、英語版等のローマ・カトリック教会の聖書に比べて、字が大きく余白も広く取っているからである。

出版に当たって、違和感の無いよう名詞の使い方等に若干の修正は入ったものの、分冊版出版時の注釈等の真摯さを考えれば、この合本は、とにかく一冊にすることを優先しただけとしか言いようのない状況である。

この聖書に特有の意義があるとすれば、旧約聖書の翻訳においてヘブライ語聖書のみでなく、七十人訳ギリシア語聖書の研究もかなり反映されているところ位ではなかろうか。
新約聖書の中で語られる旧約聖書は、通常この七十人訳ギリシア語聖書のことなので、その点で評価できる。

しかし、逆に言えば、そういうことに興味があって訳文を比較したいという欲求でもない限り、多くの人にとっては今持っている聖書とは別に高いお金を出して、新たに一冊買う必要性はあまり無いように思う。

今後の見直しに期待したい。
このレビューは参考になりましたか?
5 人中、4人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
味がないです 2011/12/12
何か文章に味がなくて、一生懸命読んでも心に響きません。活字の小ささを我慢すれば、全編霊的文章にあふれたバルバロ訳をレクチオディヴィナで読み込む方がいいかと思います。
このレビューは参考になりましたか?

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   


リストマニア


関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す




この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換