Would you like to see this page in English? Click here.

中古品を購入
中古品 - 良い 詳細を見る
価格: ¥ 348

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
 
   
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
翻訳者はウソをつく! (青春新書INTELLIGENCE 184)
 
 

翻訳者はウソをつく! (青春新書INTELLIGENCE 184) [新書]

福光 潤
5つ星のうち 3.5  レビューをすべて見る (11件のカスタマーレビュー)

出品者からお求めいただけます。



キャンペーンおよび追加情報



商品の説明

内容紹介

エジソンの名言「天才は99%の努力と…」は誤訳だった? 『赤毛のアン』の原題は「“緑の~”アン」!? 誤訳が定着してしまったビートルズ&村上春樹の『ノルウェイの森』…などなど、読むほどにあなたの英語常識がひっくり返る、驚きの翻訳ウラ事情を大公開!

内容(「BOOK」データベースより)

迷訳、珍訳、誤訳のウラに深~いワケあり。古典的名作からスラング、最新IT用語まで、驚きの翻訳ウラ事情。

登録情報

  • 新書: 185ページ
  • 出版社: 青春出版社 (2007/10/2)
  • ISBN-10: 4413041844
  • ISBN-13: 978-4413041843
  • 発売日: 2007/10/2
  • 商品の寸法: 17.4 x 10.8 x 1.4 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 3.5  レビューをすべて見る (11件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 336,120位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この本のなか見!検索より (詳細はこちら
この本のサンプルページを閲覧する
おもて表紙 | 著作権 | 目次 | 抜粋 | 裏表紙
この本の中身を閲覧する:


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
9 人中、7人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:新書
「タイトル英語」のメルマガも発行しておられる福光氏の本。さすが関西出身!(?) テンポがよくて読みやすく、面白い。メルマガは読むけど、文字がぎっしり詰まった本は苦手〜という方でも大丈夫。
でも、侮るなかれ。中身はけっこう濃いのです。お得意の映画や本・音楽の翻訳タイトルについてはもちろん、「6本足の男」、「オレンジ色の猫」、haiku、PC、カタカナ語などなど、翻訳や言葉に興味のある人を充分ひきつける内容になってます。
「まずは翻訳現場を見学し、そこで生まれる名訳・誤訳を鑑賞、そして言語・文化背景の違いを観光します。・・・語学のコツや言葉のフシギについても、軽ぅ〜くご紹介し、まったく翻訳と接点のなかった方にも、楽しんでいただけるように配慮いたしました。」
と書かれている通り。
翻訳者としての真摯な姿勢にも好感が持てました。
このレビューは参考になりましたか?
5 人中、3人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
面白い! 2010/10/31
By LL
形式:新書
予想以上に面白かったです。さすが、言語学を勉強した著者。言葉へのが造詣が深いです。(翻訳者と言ってもピンからキリまでいますが、)こういう方がプロの翻訳者として活躍されていてよかった!
このレビューは参考になりましたか?
5 人中、3人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By smil427
形式:新書|Amazonが確認した購入
この本は翻訳家である著者の苦労が綴られたコラム集といったところです。
笑ってはいけないが、思わずクスッと笑ってしまいます。特に映画のタイトルのところなんか。全然原文と関係ないし。翻訳する立場の人間は大変ですよねえ。それと、エジソンの「99%の努力と1%の才能・・・」というのは実は全然違い、エジソンはそんなことは一言も言ってないというのは初耳です。その衝撃の内容とは・・・。ぜひ本書を読んでみましょう。
このレビューは参考になりましたか?
最近のカスタマーレビュー
中身がスカスカ、内容も不正確
180ページほどの新書だが、字が大きく、行間も広く、空行も多いので、中身がスカスカ。そのうえ、おかしな外国人の名前(ウンコビッチとか)の紹介など、タイトルとはかけ... 続きを読む
投稿日: 4か月前 投稿者: yutoato
時間の有り余っている方向け
扇情的なタイトルとは違って
メルマガのような短い記事を収録しただけのエッセイ。... 続きを読む
投稿日: 2009/12/31 投稿者: amazon_hk
話の種がタップリつまっています
『目からウロコ』の話が沢山詰まっています。... 続きを読む
投稿日: 2009/1/25 投稿者: ひめりんご
映画ファンとして
某名作映画DVDに『翻訳者はウソをつくという本にトリビア収録』というタグがついていたので興味を持って購入して読みました。... 続きを読む
投稿日: 2008/12/13 投稿者: さすらいの少女
翻訳とは妥協のアート?!
翻訳とは妥協のアート?!
「この文はウソである」という文は、ウソ?ホント?... 続きを読む
投稿日: 2008/8/7 投稿者: ばんかーしょっと
お勉強チックでなく、勉強になる雑学ネタ集
日英翻訳に関する雑学ネタ集で、飲み会で使える面白い話題を提供してくれる。 多くの人に解かりやすい英訳、和訳の例を、著者が座談風の軽妙な語り口で解説する。... 続きを読む
投稿日: 2008/2/10 投稿者: 痴遊亭区路州
翻訳とひとくちにいっても、なかなか奥が深い
新聞下段の広告をみて、タイトルが面白そうだったので、手に取ってみた。
著者は翻訳専門会社に所属する30台半ばのサラリーマン、だそうだ。... 続きを読む
投稿日: 2008/1/7 投稿者: 内田裕介
8ヶ国語以上を自在にあやつる翻訳者がウソつき疑惑を晴らす
 えっ、翻訳者って嘘つきなの? とつい手にとってしまう刺激的なタイトルです。
 帯にも「天才は99%の努力…」は誤訳だった!? 続きを読む
投稿日: 2007/10/4 投稿者: くろやぎ
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア


関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す





この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック