Would you like to see this page in English? Click here.

新品を購入

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
中古品を購入
中古品 - 良い 詳細を見る
価格: ¥ 944

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
 
   
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
翻訳教室
 
イメージを拡大
 

翻訳教室 [単行本]

柴田 元幸
5つ星のうち 4.6  レビューをすべて見る (7件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 1,890 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
9点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/5/30 水曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本と翻訳夜話 (文春新書) ¥ 777 をあわせて買う

翻訳教室 + 翻訳夜話 (文春新書)
合計価格: ¥ 2,667

在庫状況の表示

  • 対象商品: 翻訳教室

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 翻訳夜話 (文春新書)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



商品の説明

内容(「BOOK」データベースより)

チュアート・ダイベック『故郷』、バリー・ユアグロー「鯉」、レイモンド・カーヴァー「ある日常的力学」、ハルキ・ムラカミ=村上春樹(英訳はジェイ・ルービン)“かえるくん、東京を救う”、イタロ・カルヴィーノ『見えない都市』より「都市と死者2」、アーネスト・ヘミングウェイ『われらの時代に』より第5章と第7章の抜粋、ローレンス・ウェシュラー「胞子を吸って」、リチャード・ブローティガン「太平洋ラジオ火事」、レベッカ・ブラウン「天国」。村上春樹、ジェイ・ルービンもゲスト参加!東大文学部の翻訳演習を完全収録。

内容(「MARC」データベースより)

2004年10月から2005年1月にかけて東大文学部で行なった授業「西洋近代語学近代文学演習第1部 翻訳演習」の内容をまとめる。スチュアート・ダイベックなどを取り上げ、村上春樹を迎えた特別講座も収録する。

登録情報

  • 単行本: 333ページ
  • 出版社: 新書館 (2006/02)
  • ISBN-10: 4403210880
  • ISBN-13: 978-4403210884
  • 発売日: 2006/02
  • 商品の寸法: 19 x 13.2 x 2.1 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.6  レビューをすべて見る (7件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 138,020位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この商品を見た後に買っているのは?


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
56 人中、51人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本
『英米小説演習』が授業のレポートなら、さしずめ本書は授業の「実況中継」。

まず筆者らしい、授業風景のコマメな説明が4ページほどあり、300語〜400語程度の英文原典を、2・3文に分け、学生数人の訳文をていねいに添削していくのが授業の骨格で、その添削過程が授業の/本書の中味。そこから、翻訳の苦労というか、吟味のしかたが、あるときは主観的に、またあるときは経験法則に基づいて、じつに愛情ある細やかな配慮がなされ、同時に、学生たちへの懇切謙虚な指導がなされている。本書の帯のコメントも、本書を出版する意義について読者に対してある種の申し訳なさを含めて書かれてある文章も必読。

そういう意味で、読み物としても楽しいし、英文和訳の実戦テキストとしても愉しく使えます。
このレビューは参考になりましたか?
75 人中、67人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By ib_pata VINE™ メンバー
形式:単行本
柴田元幸さんの学部における授業を起した本。ダイベック、ユアグロー、カーヴァー、ブローディガン、レベッカ・ブラウンなどの小説を学生たちに訳させ、それに修正を加えていくという過程が丁寧に再現されている。

 途中で、村上春樹さんの『かえるくん、東京を救う』の英訳を逆に日本語に訳したり、それを訳したジェイ・ルービンを呼んで、どうしてこういう風に訳したのかを語ってもらったり(「しかたがないっていう日本語の表現にぴったりあう英語の表現ってないんですよね」「英語は動詞がものすごく強い。日本語は副詞プラス動詞を使うと強さが出るけど」)、"村上モード"に入ったと思ったら次には村上春樹本人を呼んできて翻訳について語らせたり(「なるべく原作者と会った方がいい」「小説を書くときにいちばん役にたった言葉はフィッツジェラルドの『人と違うことを語りたかったら人と違う言葉を使え』というもので、文章を志す人はほかの人とは違う言葉を探さないといけない」)、素晴らしい趣向も凝らされている。

 「英語と日本語は語順が逆なので、一文全体の雰囲気を匂わせる言葉を冒頭に持ってくる」「なるべく語順通りに訳したらいい」「ただしエマソンも言ってるように、一貫性なんてのはチャチな人間の言うことだ」「HeやSheは5回でてきたら3回ぐらい彼、彼女と訳すぐらいでちょうどいい」「Andはしかし、Butはそしてと訳した方が自然になる場合もある」など英語の翻訳技術だけではなく、「Whenでつながっている時には物事が同時に起こっている」「日本語は罵倒語のバラエティーが乏しい」など言葉の本質につながるような話も聞ける。
このレビューは参考になりましたか?
61 人中、53人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By u99
形式:単行本
「文章とは、単に意味を伝えるのみならず、それを書いた者の肉体生理をも伝えるものでなければならない」。本書を読んでいる間、常に頭から離れなかったのが福田恆存のこの言葉だった。もし福田が正しければ、翻訳者は二重の苦労を背負うことになる。すなわち、原作者の生理を正しく感じ取り、今度はそれを正しく訳文に反映させるという苦労である。本書を読めば、翻訳とは単なる言語変換作業ではなく、原作文の奥底を洞察し、変換しようとする言語にそれを組み込むプロセスに他ならないことがよく分かるだろう。

著者と学生は本書の中で、こうした高い志をもって一つの単語の意味、文章中における位置、リズムなどについて侃侃諤諤している。読者もこの授業に参加することによって、言葉に対する感性が大いに刺激されるだろう。ただ、他者の語感は必ずしも自分のそれと一致しない。学生世代との語感の違いに時おり戸惑いを隠しきれない著者の姿が微笑ましくも興味深く、こうした部分も翻訳の難しい点だと気付かされる。また、著者は学生と共に考え、共に悩みながら授業を進めており、自身の訳文に対する学生の指摘を素直に認める懐の深さが実に清く快い。

さらに、村上春樹が『キャッチャー・イン・ザ・ライ』のyouの訳し方について説明している部分(P160)も誠に奥深い。ここだけでも何度も読み返す価値があると思う。「翻訳とはネイティブに訊けばわかるというものではない」との発言は挑戦的ですらある。

ただ、残念ながら本書にも欠点がある。それは、こちらがいくら声を張り上げて質問しても、本の中の先生が振り向いてくれないことだ。これには大変なストレスを感じるので、いつの日か、言葉というものに執着を持つ一般人向け実地講座を開催していただきたい。
このレビューは参考になりましたか?

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す








この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換