出版社/著者からの内容紹介
翻訳料はどう決まり、翻訳者はどのように選ばれ、食べていける翻訳とはどのようなレベルのものなのか? 翻訳の現場を日本で一番踏んでいる著者が、翻訳世界の核心をズバリ語る。夢の印税生活を勝ち取った成功例も紹介。
内容(「BOOK」データベースより)
出版、産業、映像、舞台…さまざまな翻訳の現場を日本で一番踏んでいる著者が、誰もが知りたくても知りえずもどかしかった翻訳世界の核心をズバリ語る。翻訳料はどう決まり、翻訳者はどのように選ばれ、食べていける翻訳とはどのようなレベルのものなのか、さらには、夢の印税生活を勝ち取った翻訳者たちのノウハウ、インターネットによる翻訳オーディションの試みなども紹介。翻訳家志望者、翻訳者はもとより、語学教員、翻訳書編集者必読の書である。
内容(「MARC」データベースより)
インターネットによる翻訳者オーディションTranNetの仕掛け人が明かす翻訳現場の真相。翻訳だけで食べていけるか、商品として通用する翻訳の基準など翻訳家志望者、翻訳書編集者、語学教員に役立つ本。〈ソフトカバー〉
出版社からのコメント
夢の印税生活を勝ち取った翻訳者たちの実例には、『ソフィーの世界』の訳者、池田香代子氏らの成功例が仮名で紹介。これがなかなかすごい!
翻訳家志望者、翻訳者はもとより、語学教員、翻訳書編集者必読の書。
翻訳家志望者、翻訳者はもとより、語学教員、翻訳書編集者必読の書。